FaclairDictionary EnglishGàidhlig

Who is telling the truth in this round? Cò tha ag innse na fìrinn sa chuairt seo?

Video, Gaelic transcription, English translation and vocabulary from the programme Aibisidh Bhidio le tar-sgrìobhadh, eadar-theangachadh is briathrachas bhon phrògram Aibisidh

(Originally added to Watch Gaelic in 2018.) (Air a chur ri Coimhead Gàidhlig an toiseach ann an 2018.)

Video is playing in pop-over.

Cò tha ag innse na fìrinn sa chuairt seo?

[Ùisdean] Tha a h-uile duine a-nis a’ faighinn facal agus tha aca ri mìneachadh no ciall an fhacail a lìbhrigeadh. Tha aonan dhe na faclan air gach sgioba fuadain ge-tà. Feumaidh gach sgioba breithneachadh orra agus tuairmse a dhèanamh dè tha fìor. Tha cothrom aig gach sgioba an taobh eile a cheasnachadh agus sgaoilidh mise an uair sin puingean mar a thogras mi fhèin. Dà phuing gu cinnteach ma nì sibh a-mach dè an fhìrinn. Seo am fuaim a bhios againn ma tha sibh ceart "hooray!", an Roinn Eòrpa ag aontachadh ris a h-uile càil, a Nèill? Agus an uair sin ma tha sibh ceàrr "boo!".

[Iain] Cha chluinn sinn am fear ud.

[Ùisdean] Comhairle nan Eilean air a dhol a-mach air a chèile, a Mhàiri. Chan eil iad uair sam bith a' dèanamh sin.

[Màiri] Chan eil. Chan eil sinn ag argamaid idir.

[Ùisdean] ’S e a' cheist ma-thà - cò tha ag innse na fìrinn? ’S tha a' chiad fhacal againn a-nochd aig Iain MacIlleMhìcheil.

[Iain] Seadh ma-thà. Uill, tha mise a' gabhail ris gum bi Niall eòlach gu leòr air an fhacal seo.

[Ùisdean] Seadh.

[Iain] Bha e a-riamh againn ann an Ìle co-dhiù agus 's iongantach mur am biodh e aca ann an Cinn Tìre. "Arrachd" a th’ ann.

[Ùisdean] "Arrachd".

[Iain] Agus tha cumadh an fhacail ag innse ’s dòcha gur ann bhon fhacal “riochd” a thàinig e, ach ’s e "arrachd" a tha e a' ciallachadh agus ’s e “taibhse” a tha sin. Uaireannan ’s e “meanadh” a chanas sinn thall againne ach canaidh sinn cuideachd "arrachd" agus thathar ga chleachdadh ann an dòigh no dhà. Thathar ga chleachdadh airson "taibhse" agus thathar ga chleachdadh cuideachd airson cuideigin air a bheil coltas taibhse. Mar Ùisdean ann an sin. Fear glas, caol. Uill chan eil fhios a'm ...

[Ùisdean] Puing do thaobh Màiri-Anna ann an siud, tha mi a' smaoineachadh.

[Iain] Co-dhiù!

[Ùisdean] A Nèill, a bheil thu fhèin a' faicinn taibhsean?

[Iain] Agus cuideachd cuideigin a tha mòrchuiseach ’s dòcha agus dh'fhaodadh tu a chleachdadh le bhith ag ràdh "ò seall an aithris a tha sin".

[Ùisdean] A bheil thu a' faicinn no an robh a' faicinn taibhsean?

[Màiri-Anna] "An aithris"?

[Iain] "Arrachd", gabh mo leisgeul.

[Niall] Tha mi a' faicinn taibhse nuair a choimheadas mi a-steach ann an sùilean MhicIlleMhìcheil.

[Ùisdean] Tha thu a' bualadh air MacIlleMhìcheil. Puing eile do Niall!

[Iain] Tha ciall eile aige, a Nèill ...

[Màiri-Anna] Chan eil ciall idir!

[Iain] ... agus 's e sin gum faod thu a chleachdadh mu dheidhinn cuideigin a tha beag.

[Ùisdean] "Meanbh"?

[Iain] “Meanbh”, uill mar "troich" ann an dòigh. Fear beag, agus tha, bidh iad ag ràdh cuideachd "uaill an arrachd".

[Ùisdean] "Uaill an arrachd".

[Iain] "Uaill an arrachd".

[Màiri-Anna] Agus dè an genitive a th' aige sin?

[Ùisdean] Dè an genitive a th' aige sin?

[Iain] Dè? Aig "arrachd"?

[Màiri-Anna] "Uaill an ...?”

[Ùisdean] "arraich" tha fhios.

[Iain] Ò uill ’s e ’s dòcha. Gabh mo leisgeul.

[Ùisdean] "'S e ’s dòcha".

[Niall] À genitives, genitives ann an Ìle, fhios agad?

[Màiri-Anna] Tha tòrr de “’s dòcha” ann an seo.

[Iain] Chan eil. ’S e ...

[Ùisdean] Tha Niall uabhasach amharasach.

[Màiri-Anna] ’S dòcha.

[Ùisdean] Fàgaidh sinn, fàgaidh sinn am facal. Chan eil an còrr cheistean agaibh an-dràsta, chan eil mi a' smaoineachadh.

[Niall] Chan eil an-dràsta.

[Ùisdean] Fàgaidh sinn an sin e ’s thèid sinn gu Màiri ach am faic sinn dè facal a th' aig Màiri ma-thà.

[Màiri] Uill 's e am facal a th' agamsa 's e "gura-gàraidh".

[Ùisdean] "Gura-gàraidh" no "gura-garaidh"?

[Màiri] "Gura-garaidh".

[Iain] "Gura-garaidh".

[Màiri] Agus 's e seòrsa de bhara a bha seo. Bara flat a bh' ann .

[Ùisdean] Bara flat.

[Màiri] Agus le dà rothair agus bhathar air a chleachdadh ann an Loch Abar gu seachd àraid ach bhathar ga chleachdadh ann an àiteachan eile cuideachd. Chunnaic mi fhìn e ann an àiteachan eile agus gu seach àraid nuair a chunnaic mise iad ’s ann airson a bhith a' cur a-mach mòine a bha e.

[Màiri] Ach ann an Loch Abar 's ann airson a bhith a' togail feamainn far a' chladaich agus cuideachd bhiodh e aca airson na mòna, agus ann an staid na h-eaconomaidh a th' againn an-dràsta bidh sinn a' faicinn iad seo a' tilleadh, tha mi làn cinnteach.

[Iain] ’S dòcha gum bi.

[Màiri] A chionn ’s ...

[Ùisdean] Chan eil e trom air an diosal?

[Màiri] Nach e sin. Chan eil e trom air an diosal.

[Iain] Trom air na gàirdeanan.

[Màiri] Ò tha. Fhios agad, sin a dh'fhàg mi fhìn car ...

[Iain] Uh huh.

[Màiri] Fhios agad, nuair a bha mi ann an Loch Abar. Ach tha le cinnt, bhiodh e aca agus ...

[Ùisdean] Uill a Nèill ...

[Màiri] Dà làimh air.

[Ùisdean] 'S iomadh turas a bha thu fhèin air cuibhlichean. A bheil seo a' còrdadh riut mar dhealbh?

[Niall] Chan eil aon seach aon a' còrdadh riumsa.

[Ùisdean] Nach eil?

[Màiri] Tha mise ag innse dhut gu bheil seo agus ...

[Ùisdean] A bheil ceist agad do Mhàiri ma-thà?

[Niall] "Gura ... ".

[Màiri-Anna] An fheamainn a tha seo ann an Loch Abar, càite? Ann an àiteachan mar Drochaid an Aonachain, saoilinn?

[Màiri] Ò chan ann, chan ann. Shìos faisg air a' chaisteal a dh’innse dhut na fìrinn.

[Màiri-Anna] Faisg air a’ chaisteal?

[Niall] Taobh na mara mar as àbhaist.

[Màiri-Anna] Sin a tha gam fhàgail cho teagmhach.

[Ùisdean] Tha sinn cho spaideil ann an Loch Abar, tha tòrr chaistealan ann.

[Màiri] Agus cuideachd, shìos mun Chorpaich gheibheadh tu feamainn shìos ann an sin.

[Ùisdean] Taobh Loch Iall.

[Màiri] Sìos ann an sin ’s bhiodh iad ga thoirt suas airson a chur air na feannagan no air na gàrraidhean-càil a bh' aca.

[Ùisdean] A Nèill?

[Niall] ’S ann a tha mise a' dèanamh dheth tha Màiri a' feuchainn ri toirt a chreid oirnn gu bheil i ag innse na fìrinn.

[Ùisdean] Tha.

[Niall] Agus ’s ann a tha Iain a' feuchainn ri toirt a chreid oirnn gu bheil e ri breug. ’S mar sin tha mise a' smaoineachadh airson aon turas gur ann an rathad eile a tha e ’s tha mise a' dol a ràdh gur e an fhìrinn a th' aig MacIlleMhìcheil.

[Ùisdean] Double bluff.

[Niall] Dè do bharail-sa?

[Ùisdean] Thèid sinn seachad air na faclan. Bheir mi truiseadh air na faclan. "Gura-garaidh" a bh' aig Màiri. Sin caran de bhara, bara-cuibhle le cuibhlichean dà rothair, agus bha rothair no dhà a dhìth air Iain MacIlleMhìcheil le "arrachd", seòrsa de thaibhse no cuideigin a bha meanbh no beag. Nise, 's e a' cheist a tha mi a' cur oirbh càite a bheil an fhìrinn? Cò aig a bheil an fhìrinn?

[Màiri-Anna] Uill tha mi a’smaoineachadh gun tèid mi le Niall. Tha blas cho math ...

[Ùisdean] Double bluff aig Niall ann an seo.

[Màiri-Anna] Tha blas cho math aig "gura-garaidh", fhios agad? Mar gum biodh i fìrinneach, tha mi a' creid.

[Ùisdean] Cò th' ann ma-thà?

[Màiri-Anna] Iain.

[Niall] Iain.

[Ùisdean] Aig Iain an fhìrinn. Aig Iain a tha an fhìrinn.

Chaidh am prògram seo, Aibisidh, a chraoladh an toiseach ann an 2012.

 

 


Sign-up to our newsletter!

Weekly Gaelic to your inbox, with audio!