menushow menuhide
GàidhligEnglish
facebook icon twitter icon email icon

LEARNGAELIC WITH AN LÀ LEARNGAELIC LEIS AN LÀ

News (AN LÀ) Naidheachdan (AN LÀ)

Search Lorg

Camain ann an cunnart?

[Allan MacLeòid - Neach-naidheachd] Seo an aon àite dha leithid air feadh an t-saoghail far a bheil neach ag obair làn-thìde a’ dèanamh camain agus ’s e sin a tha a’ fàgail an sgil ann an cunnart.

[Ailean Mac a’ Phearsain] Well its very difficult for us because we can’t keep up the supply just now, so what we would have to do is take on more staff. And unfortunately, there’ s not enough money within the business to take on more staff.

[Allan MacLeòid -Neach-naidheachd] Tha companaidhean eile a’ dèanamh na camain ach le Ailean a’ cruthachadh còrr air mìle caman gach seusan, tha uallach mhòr air.

[Ùisdean MacIllInnein] Chan urrainn dhan an duine ach a bhith ag obair aig an ìre aig a bheil e agus mur h-eil an gnothach eacanomaigeach, feumaidh e a bhith a’ gabhail ùine ann a bhith a’ dèanamh rudan eile airson teachd a-steach a chumail ris fhèin is ris an teaghlach aige. Tha sin cho furasta sa ghabhas, ach dh’fhalbh an latha far an robh daoine air feadh na dùthcha a’ dèanamh camain. Agus tha uidhir de ghèam air camain. Tha a’ ghèam a’ fàs. Tha barrachd bhoireannaich a’ cluich, tha clann òg a’ cluich agus tha sin a’ ciallachadh gu bheil an àireamh de chamain a tha sinn air feum ann am bliadhna a’ dol suas.

[Allan MacLeòid - Neach-naidheachd] Ach, ciamar a dh’fàs a’ chùis a leasachadh?

[Ùisdean MacIllInnein] Chan eil mise a’ faicinn gur e suidheachadh a tha seo a dh’fhàs a leasachadh. Mar a’ cur thu barrachd stòrais ris, mar a dèanar cobhair air an neach agus air a’ bhuidheann a tha gan dèanamh agus tha sin a’ ciallachadh airgead, tha e a’ciallachadh ’s dòcha barrachd dhaoine a bhith ag obair air. ’S e rud a tha feumail mun liosta a tha seo a tha ga chruthachadh gu bheil e a’ tarraing àire anns an fharsaingeachd chun an t-suidheachaidh. Tha fhios aig daoine gu bheil an suidheachadh seo ann. Ach chan eil mise a’ smaoineachadh gu bheil saoghal na camanachd a’ tuigsinn cho buileach cugallach ’s a tha an suidheachadh.

[Ailean Mac a’ Phearsain] It s always been a crofting industry and I think it really needs to wake up to where we are in this particular moment. The cost of materials are going up all the time. And the price of sticks have never went up. If you compare a shinty stick to any other wooden sports instrument, the lowest priced one I could find was a table tennis bat which was priced at £86.

[Allan MacLeòid - Neach-naidheachd] Prìs camain an-dràsta, leth-cheud no trì fichead nòt. A’ cheist a-nis, dè phrìs a dh’fheumas pàigheadh gus an sgil a ghlèidheadh airson na bliadhnaichean ri teachd.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The caman (shinty stick) in danger?

[Allan MacLeod - Reporter] This is the one place of its kind in the world where someone works full-time making shinty sticks and that’s what’s leaving the skill in danger.

[Ailean MacPherson] Well its very difficult for us because we can’t keep up the supply just now, so what we would have to do is take on more staff. And unfortunately, there’ s not enough money within the business to take on more staff.

[Allan MacLeod - Reporter] Other companies do make the sticks but with Allan making more than 1,000 every season, he has great responsibility.

[Hugh Dan MacLennan] The man can only work at the level he does and if it is not an economic business, he must take time making other things to bring in an income for himself and his family. That’s as simple as it can be, but gone are the days when people all over the country were making shinty sticks. And the number of games on sticks. The game is growing. More women are playing, young children are playing and that means that the number of shinty sticks that are required is going up.

[Allan MacLeod - Reporter] But how can the matter be developed?

[Hugh Dan MacLennan] I don’t think this is a situation that can be developed. How you put more resource into it, how you take care of the person and the organisation who are doing them and that means money, it means maybe more people working on it. The thing that is useful about this list that create it is that it brings attention in general to the situation. People know that this situation exists. But I don’t think that the world of shinty understands how precarious the situation is.

[Ailean MacPherson] It s always been a crofting industry and I think it really needs to wake up to where we are in this particular moment. The cost of materials are going up all the time. And the price of sticks have never went up. If you compare a shinty stick to any other wooden sports instrument, the lowest priced one I could find was a table tennis bat which was priced at £86.

Allan MacLeod - Reporter] The price of a shinty stick just now is fifty or sixty pounds. The question now is what price should be paid to save the skill for the years to come.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Camain ann an cunnart?

(The caman (shinty stick) in danger?)

Vocabulary Briathrachas

air feadh an t-saoghail - all over the world

caman - shinty stick

uallach - responsibility

am-teachd a-steach - income

uidhir - number

stòras - resource

cobhair - care

anns an fharsaingeachd - in general

camanachd - shinty

fichead nòt - twenty pounds

Remember that after fichead any noun takes the singular form!

CuideachadhHow to use this site

Tha Learn Gaelic le An Là ag amas air luchd-ionnsachaidh na Gàidhlig a tha, le beagan misneachd, deiseil airson ceum air adhart a ghabhail. Tha an t-susbaint freagarrach dhan h-uile neach-ionnsachaidh, ach bidh e nas cuideachaile do dhaoine a tha seachad air an ìre Tòiseachaidh.Learn Gaelic with An Là is aimed at learners who have already gained some confidence in Gaelic and want to take their learning to the next level. The material is suitable for all learners, but those who have progressed beyond the Beginner level will find this section particularly useful.

Bidh sinn a’ cur sgeulachdan bhon phrògram BBC An Là beò gach seachdain, le tar-sgrìobhadh Gàidhlig is eadar-theangachadh Beurla. Bidh dath an teacsa ag atharrachadh nuair a thèid facal a chluich. ‘S urrainnear cliogadh air facal sònraichte agus cluichidh am bhidio bhon sin a-mach. Dh’fhaodadh gum biodh seo cuideachail dha luchd-ionnsachaidh airson fuaimneachadh a dhearbhadh. Stories from the BBC ALBA Gaelic news programme "An Là" are uploaded on a weekly basis, with a Gaelic transcript and an English translation. As each Gaelic word is spoken, the accompanying text changes colour. Individual words can be selected with a simple click and the video will play from that point onwards. Learners may find this useful for checking pronunciation.

Bidh gach paragraf Gàidhlig a’ gluasad ri linn na h-aithris, ach faodar cuideachd na bàraichean-sgrolaidh a ghluasad gu earrann shònraichte den aithris.Each Gaelic paragraph automatically scrolls in conjunction with the news report, but the manual scrolling bars can also be used to move the text to a particular section of the report.

Chithear an tar-sgrìobhadh Gàidhlig anns a’ chiad dol a-mach. Ach, gheibhear eadar-theangachadh Beurla den tar-sgrìobhadh le bhith a’ taghadh Beurla no Gàidhlig agus Beurla.The Gaelic transcript is shown by default. However, you can see a translation of the transcript by selecting the English or Gaelic and English tabs.

Tha briathrachas cuideachd ri fhaotainn, le faidhlichean fuaim Gàidhlig na chois. Tha a’ bhriathrachas air a thaghadh bhon aithris fhèin, le measgachadh leithid ainmean-àite, briathrachas naidheachd, gnathasan-cainnt is abairtean. Key vocabulary is also provided, with accompanying Gaelic audio. This is a selected from the vocabulary contained in the news report and may include a selection of place names, news terminology, useful colloquialisms and phrases.

Tha luchd-leasachaidh an làraich a’ moladh gun tèid am brabhsair-lìn as ùire a chleachdadh airson an t-susbaint seo fhaicinn. Am measg nam brabhsairean ùra (saor an-asgaidh) as urrainnear a chleachdadh, tha Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer agus Safari.The developers of the site recommend that an up-to-date web browser is used to ensure the content displays to its optimum. Suitable browsers (which are free to use) include the latest versions of Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer and Safari.

Gheibhear an làraich seo air tablaidean is fònaichean-làimhe ach, a chionn ‘s gur e bhidiothan làn-sgrion a-mhàin a sheallas iPhone, bithear a’ cluich faidhle-fuaim seach bhidio.The site should work on mobile devices, but since iPhones will only show video full-screen and hide the transcript, we play an audio file instead of the video.

Credits

This site uses technology from jPlayer and Mozilla Popcorn, and builds on an idea and code developed by Mark Boas and associates at Happyworm.

All videos used are courtesy of BBC An Là and the British Broadcasting Corporation, who retain all rights to them.

Site design and coding by Sealgar Ltd.

Video, audio and transcripts provided by bbc.co.uk/alba.