LEARNGAELIC WITH AN LÀ LEARNGAELIC LEIS AN LÀ
- Gaelic text Teacsa Gàidhlig
- English text Teacsa Beurla
- Gaelic & English text Teacsa Gàidhlig & Beurla
- Vocabulary Briathrachas
Gàrradh-ola Kishorn (20/02/2013)
[Màiri Rodgers - Preseantair] Feasgar math dhuibh. Chaidh planaichean fhoillseachadh an-diugh gum faodadh seann ghàrradh-ola Kishorn fosgladh a-rithist a’ cruthachadh dà mhìle gu leth chosnadh. Bhiodh seo na phàirt de ghnìomhachas a’ chumhachd-ath-nuadhachail. Mar a chuala muinntir na sgìre aig là fosgailte ann an Loch Carrann. Bha am fear-naidheachd againne, Pàdraig MacAmhlaigh nam-measg.
[Pàdraig MacAmhlaigh – Neach-aithris] Gàrradh Khishorn, cò shaoileadh an-diugh gun robh còig mìle neach ag obair an seo anns na seachadan? Ach ‘s fhada on uair sin agus tha an fheadhainn a bha riochdachadh na sgìre air an ùghdarras ionadail aig an àm sin dòchasach gu bheil là eile air fàire.
[An t-Urr Ailean MacArtair] Uill tha sinn gu math dòchasach. Tha iomadach troip/uair, tha rudan air a bhith a’ tachairt agus dòchas againne gun tachraidh rudeigin, ach cha do thachair e. Ach, tha mi a’ smaoineachadh an troip/turas-sagum bi, cho fad ‘s ‘s aithne dhomh co-dhiù gu bheil rudeigin a’ dol a thachairt an seo.
[Pàdraig MacAmhlaigh – Neach-aithris] Tha Ina NicCoinnich am measg a’ chiad fheadhainn a fhuair cosnadh ann an Gàrradh Khishorn. ‘S math a cuimhne air an togail a thug sin dhan sgìre.
[Ina NicCoinnich] Rinn e tòrr feum dhan sgìre. Rinn e feum dhan àite. Fhuair sinn taighean, fhuair sinn airgead. Fhuair sinn buannachd mhòr às. An fheadhainn a bha gòrach, bha iad gòrach. ‘S an fheadhainn a bha glic leis, bha iad glic leis, ach gheibh sin ann an job sam bith. Chan eil e gu diofar cà’ bheil thu, ach tha rudan mar sin a’ dol air adhart, ach chan urrainn mise… chuir e mise air mo chasan co-dhiù
[Pàdraig MacAmhlaigh – Neach-aithris] ‘S iomadh uair ron seo, a nochd planaichean airson Gàrradh Khishorn fhosgladh as ùr agus cha tàinig a-riamh càil asta. Ach an turas seo, tha luchd-leasachaidh cinnteach gur e plana seasmhach a tha iad air fhoillseachadh.
[Pàdraig MacAmhlaigh – Neach-aithris] Tha iad ag ràdh gu bheil an gnìomhachas seo air leth freagarrach ann an sgìre dhùthchail.
[Simon Russell] I think the difference this time is that there is a right at national level, there is a commitment to entering into the renewable sector. Kishorn lends itself very much towards the manufacture of concrete gravity bases for offshore wind and right from the First Minister all the way down, through if you like the Scottish government and the local politicians, tremendous support for engagement in the renewable sector.
[Pàdraig MacAmhlaigh – Neach-aithris] Tha gun teagamh an sgìre seo air atharrachadh thairis air dà fhichead bliadhna, agus bhiodh e iongantach gum biodh ceistean leithid obair na Sàbaid cho connspaideach ‘s a bha iad uaireigin. Ach tha fhathast ceist ann mu mhìle gu leth luchd-obrach a’ tighinn a-steach gu sgìre far a bheil dualchas sònraichte.
[An t-Urr Ailean MacArtair] Tha mi a’ smaoineachadh nach robh dùil againne gun tigeadh sin dhan chùis ach ma tha an obair gu bhith a’ dol air adhart son iomadach bliadhna, tha mi a’ creidsinn gum feum iad sin a dhèanamh, cha bhi gu leòr dhaoine anns a’ choimhearsnachd co-dhiù airson an obair a tha iad a’ bruidhinn mu dheidhinn ann an seo agus dh’feumadh iad daoine a thoirt a-staigh o àiteachan eile.
[Pàdraig MacAmhlaigh – Neach-aithris] Ach mus tachair càil idir, bidh muinntir an àite a’ toirt am beachd air na tha anns an amharc. Pàdraig MacAmhlaigh, BBC An Là, Kishorn
[Màiri Rodgers - Presenter] Good evening. A publication was made today that the old Kishorn Oil Yard could again create two thousand jobs. This would be part of a renewable power business. As people of the area heard today at an open day in Loch Carron. Our reporter, Peter MacAulay, was in their midst.
[Peter MacAulay – Neach-aithris] Kishorn Yard, who would have thought today that five thousand people worked here in the seventies? But it’s a long time since then and the ones who were representing the area for the local trust at that time are hopeful that another day is on the horizon.
[Rev Allan MacArthur] Well, we are quite hopeful. There’s many a time, that things have been happening and had hope that something would happen, and it didn’t happen. But, I think this time, as far as I know, that something will happen here, anyway.
[Peter MacAulay – Neach-aithris] Ina MacKenzie was amongst the first ones who got a job in Kishorn Yard. She remembers the lift it gave to the area.
[Ina MacKenzie] It did a lot of good for the dristrict. It was good for the area. We got houses, we got money. We got a big profit from it. The ones who were foolish, they were foolish. And the ones who were wise with it, they were wise with it, but you’ll get that with any job. It doesn’t matter where you are, but things like that go on, but I can’t … it made me stand on my two feet, anyway.
[Peter MacAulay – Neach-aithris] Many times before this, plans have appeared for Kishord Yard to open as new and nothing has come out of them. But, this time, developers are sure that this is a stable plan that they are publishing.
[Peter MacAulay – Neach-aithris] They say that this business would be fit for a rural area.
[Simon Russell]I think the difference this time is that there is a right at national level, there is a commitment to entering into the renewable sector. Kishorn lends itself very much towards the manufacture of concrete gravity bases for offshore wind and right from the First Minister all the way down, all through if you like the Scottish government and the local politicians, tremendous support for engagement in the renewable sector.
[Peter MacAulay – Neach-aithris] There is no doubt that this district has changed over the forty years, and it would be surprising that there would be questions like work on the Sabbath as controversial as it was sometime. But, there is still a question about 1500 workers coming in to an area where there is an unique heritage.
[Rev Allan MacArthur] I think that we didn’t have hope that we would come to the matter. But if work is going to come for many years, I believe that we’ll have to do it, there will not be enough people in the community anyway for the scale of work that we are talking about here and we will have to bring people in from other areas
[Peter MacAulay – Neach-aithris] But before anything happens, the people of the area will give their view on what is ahead. Peter MacAulay, BBC An Là, Kishorn
CuideachadhHow to use this site
Tha Learn Gaelic le An Là ag amas air luchd-ionnsachaidh na Gàidhlig a tha, le beagan misneachd, deiseil airson ceum air adhart a ghabhail. Tha an t-susbaint freagarrach dhan h-uile neach-ionnsachaidh, ach bidh e nas cuideachaile do dhaoine a tha seachad air an ìre Tòiseachaidh.Learn Gaelic with An Là is aimed at learners who have already gained some confidence in Gaelic and want to take their learning to the next level. The material is suitable for all learners, but those who have progressed beyond the Beginner level will find this section particularly useful.
Bidh sinn a’ cur sgeulachdan bhon phrògram BBC An Là beò gach seachdain, le tar-sgrìobhadh Gàidhlig is eadar-theangachadh Beurla. Bidh dath an teacsa ag atharrachadh nuair a thèid facal a chluich. ‘S urrainnear cliogadh air facal sònraichte agus cluichidh am bhidio bhon sin a-mach. Dh’fhaodadh gum biodh seo cuideachail dha luchd-ionnsachaidh airson fuaimneachadh a dhearbhadh. Stories from the BBC ALBA Gaelic news programme "An Là" are uploaded on a weekly basis, with a Gaelic transcript and an English translation. As each Gaelic word is spoken, the accompanying text changes colour. Individual words can be selected with a simple click and the video will play from that point onwards. Learners may find this useful for checking pronunciation.
Bidh gach paragraf Gàidhlig a’ gluasad ri linn na h-aithris, ach faodar cuideachd na bàraichean-sgrolaidh a ghluasad gu earrann shònraichte den aithris.Each Gaelic paragraph automatically scrolls in conjunction with the news report, but the manual scrolling bars can also be used to move the text to a particular section of the report.
Chithear an tar-sgrìobhadh Gàidhlig anns a’ chiad dol a-mach. Ach, gheibhear eadar-theangachadh Beurla den tar-sgrìobhadh le bhith a’ taghadh Beurla no Gàidhlig agus Beurla.The Gaelic transcript is shown by default. However, you can see a translation of the transcript by selecting the English or Gaelic and English tabs.
Tha briathrachas cuideachd ri fhaotainn, le faidhlichean fuaim Gàidhlig na chois. Tha a’ bhriathrachas air a thaghadh bhon aithris fhèin, le measgachadh leithid ainmean-àite, briathrachas naidheachd, gnathasan-cainnt is abairtean. Key vocabulary is also provided, with accompanying Gaelic audio. This is a selected from the vocabulary contained in the news report and may include a selection of place names, news terminology, useful colloquialisms and phrases.
Tha luchd-leasachaidh an làraich a’ moladh gun tèid am brabhsair-lìn as ùire a chleachdadh airson an t-susbaint seo fhaicinn. Am measg nam brabhsairean ùra (saor an-asgaidh) as urrainnear a chleachdadh, tha Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer agus Safari.The developers of the site recommend that an up-to-date web browser is used to ensure the content displays to its optimum. Suitable browsers (which are free to use) include the latest versions of Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer and Safari.
Gheibhear an làraich seo air tablaidean is fònaichean-làimhe ach, a chionn ‘s gur e bhidiothan làn-sgrion a-mhàin a sheallas iPhone, bithear a’ cluich faidhle-fuaim seach bhidio.The site should work on mobile devices, but since iPhones will only show video full-screen and hide the transcript, we play an audio file instead of the video.
All videos used are courtesy of BBC An Là and the British Broadcasting Corporation, who retain all rights to them.
Site design and coding by Sealgar Ltd.
Video, audio and transcripts provided by bbc.co.uk/alba.