LEARNGAELIC WITH AN LÀ LEARNGAELIC LEIS AN LÀ
- Gaelic text Teacsa Gàidhlig
- English text Teacsa Beurla
- Gaelic & English text Teacsa Gàidhlig & Beurla
- Vocabulary Briathrachas
Garaids MOT shònraichte ann an Steòrnabhagh (07/11/2012)
[Iain MacIlleathain - Preseantair] Nise, dh’fhosgail garaids ùr ann an Steòrnabhagh nach fhacas a samhail a-riamh ann am Breatainn. ‘S e iomairt shòisealta a th’ anns a’ gharaids a nì sgrùdaidhean MOT. Chaidh an goireas ann an seann mhuileann a’ Chlò Mhòir air Rathad Shanndabhaig fhosgladh gu h-oifigeil an-dè leis an fhear gnothachais Sir Tom Farmer. Tha dòchas ann gun lìon seo beàrn a chaidh fhàgail nuair a dhùin garaids eile anns a’ bhaile. Le tuilleadh seo Ruaraidh Rothach.
[Ruaraidh Rothach – Neach-aithris] A’ chiad ionad-deuchainn MOT ann am Breatainn a tha ann an làmhan na coimhearsnachd ga fhosgladh an-dè ann an Steòrnabhagh. ‘S ann leis a’ bhuidhinn saor-thoileach, Third Sector Hebrides, a tha e. Ghabh an Ridire Tom Farmer cuireadh a thighinn gu Steòrnabhagh airson an fhosglaidh oifigeil.
[An Ridire Tom Farmer] The community enterprise can play a very, very important role. It’s all about people working together, working with the local authorities, etcetera to create employment, to train people and to look to see how and what they can do to make a difference. It was good to speak to the young lad here who’s an MOT inspector and we were talking about various things and he said to me, he said “Well I don’t know how long I can stay in the community here. I might have to go to the mainland, I might have to look for a job” and what I said to him is that you will be well-prepared if you do have to go, which I hope he doesn’t. I hope he can stay here and help, but if he does have to go, then he’s got a ticket. He’s got something which is of great value and he’ll be able to pick up a job anywhere in the country.
[Ruaraidh Rothach – Neach-aithris] Cheannaich Third Sector Hebrides an uidheamachd bho gharaids eile sa bhaile a dhùin bho chionn ghoirid. Thathas an dòchas seirbheis MOT a tabhainn a bharrachd air a bhith a’ sealltainn às dèidh nan carbadan aca fhèin. Choinnich Sir Tom leis an luchd-obrach agus thug e seachad beagan comhairle air gnìomhachas air a bheil e fhèin mion-eòlach.
[Coinneach Dòmhnallach] Bha e math coinneachadh ris agus duine snog dhà-rìribh agus mar a chuirinn-sa e, “a very homely person”.
[Ruaraidh Rothach – Neach-aithris] Ciamar a tha buidheann saor-thoileach a’ dol an-sàs ann an gnìomhachas an leithid seo?
[Alasdair MacNeacail] Faodaidh sinn dèanamh a h-uile rud mar na gnothaichean eile. Faodaidh sinn faighinn surplus bhon obair a tha sinn a’ dèanamh, ach tha diofar ann, ach tha sinne a’ dèanamh social benefit cuideachd, bho na daoine a tha ag obair an seo, on surpluses a tha a’ dol air ais gu na charity againne agus chan ann gu na pòcaidean prìobhaiteach.
[Ruaraidh Rothach – Neach-aithris] Thug na briathran aig Sir Tom togail dha na bha an làthair agus tha dòchas ann gum bi an luchd-obrach cho luath ri Kwik-fit fitters iad fhèin a dh’aithghearr.
[Coinneach Niall MacIllinnein] Uill, tha aon gharaids air dùnadh mar-thà ann an Steòrnabhagh, so tha garaids eile a-nise an seo son dèanamh MOTs agus bu chòir dhuinn a bhith a’ fàs trang.
[Ruaraidh Rothach – Neach-aithris] Ruaraidh Rothach, BBC An Là, ann an Steòrnabhagh.
An unique MOT garage in Stornoway
[Iain Maclean - Presenter] Now, a new garage opened in Stornoway, the like of which has never been seen before in Britain. The garage is a social enterprise which will do MOT tests. The resource, in an old Harris Tweed mill in Sandwick Road, opened officially yesterday by the businessman, Sir Tom Farmer. There is hope that this will fill the gap that was left when another garage closed in the town. With more, here’s Ruaraidh Munro.
[Ruaraidh Munro – Reporter] The first MOT test centre in Britain in the hands of the community opened yesterday in Stornoway. It belongs to a voluntary group, Third Sector Hebrides. Sir Tom Farmer accepted the invitation to come to Stornoway for the official opening.
[Sir Tom Farmer] The community enterprise can play a very, very important role. It’s all about people working together, working with the local authorities, etcetera to create employment, to train people and to look to see how and what they can do to make a difference. It was good to speak to the young lad here who’s an MOT inspector and we were talking about various things and he said to me , he said “Well I don’t know how long I can stay in the community here. I might have to go to the mainland, I might have to look for a job” and what I said to him is that you will be well-prepared if you do have to go, which I hope he doesn’t. I hope he can stay here and help, but if he does have to go, then he’s got a ticket. He’s got something which is of great value and he’ll be able to pick up a job anywhere in the country.
[Ruaraidh Munro – Reporter] Third Sector Hebrides bought machinery from another garage in the town that closed a wee while ago. They hope to offer an MOT service as well as looking after after their own vehicles. Sir Tom met with the workers and he gave them a little advice on business on which he is an expert.
[Kenneth Macdonald] It was nice to meet him and he’s really a nice man and as they say “a very homely person”.
[Ruaraidh Munro – Reporter] How does a voluntary group become involved in a business like this?
[Alasdair Nicolson] We can do this in the same way we conduct other businesses. We can get surpluses from the work that we are doing, but there is a difference, but we are creating a social benefit too, from the men who are working here and the surpluses are going back to our charity and not into private pockets.
[Ruaraidh Munro – Reporter] Sir Tom’s words gave those that were there a lift and there is hope that the workers will be as quick as the Kwik-fit fitters soon.
[Kenneth Neil MacLennan] Well one garage has shut already in Stornoway, so the other garage is now here doing MOTs and should be busy.
[Ruaraidh Munro – Reporter] Ruaraidh Munro, BBC An Là, in Stornoway.
Garaids MOT shònraichte ann an Steòrnabhagh
(An unique MOT garage in Stornoway)
CuideachadhHow to use this site
Tha Learn Gaelic le An Là ag amas air luchd-ionnsachaidh na Gàidhlig a tha, le beagan misneachd, deiseil airson ceum air adhart a ghabhail. Tha an t-susbaint freagarrach dhan h-uile neach-ionnsachaidh, ach bidh e nas cuideachaile do dhaoine a tha seachad air an ìre Tòiseachaidh.Learn Gaelic with An Là is aimed at learners who have already gained some confidence in Gaelic and want to take their learning to the next level. The material is suitable for all learners, but those who have progressed beyond the Beginner level will find this section particularly useful.
Bidh sinn a’ cur sgeulachdan bhon phrògram BBC An Là beò gach seachdain, le tar-sgrìobhadh Gàidhlig is eadar-theangachadh Beurla. Bidh dath an teacsa ag atharrachadh nuair a thèid facal a chluich. ‘S urrainnear cliogadh air facal sònraichte agus cluichidh am bhidio bhon sin a-mach. Dh’fhaodadh gum biodh seo cuideachail dha luchd-ionnsachaidh airson fuaimneachadh a dhearbhadh. Stories from the BBC ALBA Gaelic news programme "An Là" are uploaded on a weekly basis, with a Gaelic transcript and an English translation. As each Gaelic word is spoken, the accompanying text changes colour. Individual words can be selected with a simple click and the video will play from that point onwards. Learners may find this useful for checking pronunciation.
Bidh gach paragraf Gàidhlig a’ gluasad ri linn na h-aithris, ach faodar cuideachd na bàraichean-sgrolaidh a ghluasad gu earrann shònraichte den aithris.Each Gaelic paragraph automatically scrolls in conjunction with the news report, but the manual scrolling bars can also be used to move the text to a particular section of the report.
Chithear an tar-sgrìobhadh Gàidhlig anns a’ chiad dol a-mach. Ach, gheibhear eadar-theangachadh Beurla den tar-sgrìobhadh le bhith a’ taghadh Beurla no Gàidhlig agus Beurla.The Gaelic transcript is shown by default. However, you can see a translation of the transcript by selecting the English or Gaelic and English tabs.
Tha briathrachas cuideachd ri fhaotainn, le faidhlichean fuaim Gàidhlig na chois. Tha a’ bhriathrachas air a thaghadh bhon aithris fhèin, le measgachadh leithid ainmean-àite, briathrachas naidheachd, gnathasan-cainnt is abairtean. Key vocabulary is also provided, with accompanying Gaelic audio. This is a selected from the vocabulary contained in the news report and may include a selection of place names, news terminology, useful colloquialisms and phrases.
Tha luchd-leasachaidh an làraich a’ moladh gun tèid am brabhsair-lìn as ùire a chleachdadh airson an t-susbaint seo fhaicinn. Am measg nam brabhsairean ùra (saor an-asgaidh) as urrainnear a chleachdadh, tha Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer agus Safari.The developers of the site recommend that an up-to-date web browser is used to ensure the content displays to its optimum. Suitable browsers (which are free to use) include the latest versions of Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer and Safari.
Gheibhear an làraich seo air tablaidean is fònaichean-làimhe ach, a chionn ‘s gur e bhidiothan làn-sgrion a-mhàin a sheallas iPhone, bithear a’ cluich faidhle-fuaim seach bhidio.The site should work on mobile devices, but since iPhones will only show video full-screen and hide the transcript, we play an audio file instead of the video.
All videos used are courtesy of BBC An Là and the British Broadcasting Corporation, who retain all rights to them.
Site design and coding by Sealgar Ltd.
Video, audio and transcripts provided by bbc.co.uk/alba.