FaclairDictionary EnglishGàidhlig

Watch Gaelic Coimhead Gàidhlig

B2 - Eadar-mheadhanach Adhartach - Coimhead GàidhligB2 - Upper Intermediate - Watch Gaelic

Criomagan bhidio gun fho-thiotalan bho phrògraman BBC ALBA le tar-sgrìobhadh Gàidhlig, eadar-theangachadh Beurla is briathrachas. Faodaidh tu na cuspairean a sheòrsachadh a rèir a’ chuspair. Unsubtitled clips from BBC ALBA programmes with a Gaelic transcription, an English translation and vocabulary. You can sort the clips by topic.

Tha Coimhead Gàidhlig ag obrachadh leis an fhaclair. Tagh an taba ‘teacsa Gàidhlig’ agus tagh facal sam bith san teacsa agus fosglaidh am faclair ann an taba ùr agus bidh mìneachadh den fhacal ann. Watch Gaelic is integrated with the dictionary. Select the tab ‘Gaelic text’ and choose any word and the dictionary will open and you will see the English explanation of the Gaelic word.

Video is playing in pop-over.

Bliadhnaichean tràtha Sandra Mhoirich

Gaelic Gàidhlig

[Dòmhnall] Nise, a thaobh ur n-èirigh suas agus mar a thàinig an neach-ealain a bha seo gu bith, an robh ùidh agaibh ann an aodach nur n-èirigh suas?

[Sandra] Uill ’s iongantach mur an robh. Tha mi air coimhead, cha chreid mi, air a h-uile dealbh a th’ againne, uill dhìomhsa nuair a bha mi òg, tha, cha chreid mi, kilt orm anns a h-uile h-aon agus grìogagan agus Fair Isle twin sets ’s rudan den t-seòrsa sin. Ach nuair a bha mi gu math òg, ’s dòcha timcheall air ceithir, chaidh sinn a dh’fhuireach gun a’ Bhac agus tha, bhithinn, tha e coltach tè, bha tè Mary John aig an robh a’ phost oifis air a’ Bhac, bha i gu math stylish ’s bha rudan annasach aice agus bhithinn a’ dol a-steach sa rùm agus a’ dol am measg na bh’ aice ’s bha umbrella ’s handbags ’s brògan àrda ’s adan agus tha e coltach bhithinn-sa, nuair a thigeadh am bus à Steòrnabhagh tha e a’ stad aig a’ phost oifis agus a’ cur cearcall mun a’ Bhac agus a’ stad air ais aig a’ phost oifis. ’S bhithinn-sa le aodach Mary John – umbrella ’s an handbag – a’ dol air a’ bhus agus còmhla ri fear à Col, bodach le còta fada dubh, agus bha mi ag ràdh rium fhìn bho chionn greis uill chan e a h-uile màthair a leigeadh an leanabh aice, nighean ceithir bliadhna, còmhla ri bodach le còta fada dubh air bus.

[Dòmhnall] ’S tu a’ dol cuairt air a’ Bhac?

[Sandra] A’ dol cuairt. Bha sinn a’ dol cuairt air a’ bhus agus an uair sin leigeadh Left, sin an dràibhear a bh’ air a’ bhus, leigeadh e às sinn aig a’ phost oifis agus dheighinn-sa dhachaigh.

[Dòmhnall] Feumaidh gun robh sibh a’ faireachdainn car spaideil.

[Sandra] Ò bha mise a’ faireachdainn spaideil. ’S iongantach mur an robh.

[Dòmhnall] Uill tha sin an dearbh rud a bha mi ag ràdh.

[Sandra] Uill tha mi a’ smaoineachadh bha dìreach mar gum biodh seed bheag air choreigin am bateigin.

[Dòmhnall] Ach bha ur màthair ri obair aodaich.

[Sandra] Bha, bha ise a’ dèanamh, knitting machine aice ’s bhiodh i a’ reic gheansaidhean bobain agus bhiodh ise a’ dèanamh tele-marketing mus robh e fasanta, a’ fònaigeadh gu daoine air feadh an t-saoghail.

[Dòmhnall] Seadh gu dearbh.

Chaidh am prògram seo, Thuige Seo, a chraoladh an toiseach ann an 2011.

 

 

Sandra Murray’s early years

English Beurla

[Donald] Now, with regards to your upbringing and how this artist came to be, were you interested in clothes when growing up?

[Sandra] Well it is a wonder if I was not. I have looked, I think, at every photo that we have, well of me when I was young, I think, I have a kilt on in every one and beads and Fair Isle twin sets and things like that. But when I was very young, perhaps about four, we went to live in Back and I would, apparently, there was a lady, Mary John, that had the post office in Back, she was very stylish and she had unusual things and I would go in to the room and there was an umbrella and handbags and high heels and hats and apparently I would, when the bus comes from Stornoway it stops at the post office and circles at Back and stops back at the post office. And I would have Mary John’s clothes – an umbrella and the handbag – and go on the bus with a man from Coll, an old man with a long black coat, and I was saying to myself a while ago well it is not every mother that would let her child, a four year old girl, go on a bus with an old man with a long black coat.

[Donald] And you went on a trip around Back?

[Sandra] Went on a trip. We went on a trip on the bus and then Left, that was the bus driver, would let us off at the post office and I would go home.

[Donald] You must have felt quite smart.

[Sandra] Oh I did feel smart. It is a wonder if I did not.

[Donald] Well that was what I was sayong.

[Sandra] Well I think there was just a little seed or something somewhere, as it were.

[Donald] But your mother made clothes.

[Sandra] Yes, she did, she had a knitting machine and she would sell jumpers made from Harris Tweed bobbin leftovers and she did tele-marketing before it was fashionable, phoning people across the world.

[Donald] Is that right.

This programme, Thuige Seo, was first broadcast in 2011.

 

 

Bliadhnaichean tràtha Sandra Mhoirich

Gaelic Gàidhlig

[Dòmhnall] Nise, a thaobh ur n-èirigh suas agus mar a thàinig an neach-ealain a bha seo gu bith, an robh ùidh agaibh ann an aodach nur n-èirigh suas?

[Sandra] Uill ’s iongantach mur an robh. Tha mi air coimhead, cha chreid mi, air a h-uile dealbh a th’ againne, uill dhìomhsa nuair a bha mi òg, tha, cha chreid mi, kilt orm anns a h-uile h-aon agus grìogagan agus Fair Isle twin sets ’s rudan den t-seòrsa sin. Ach nuair a bha mi gu math òg, ’s dòcha timcheall air ceithir, chaidh sinn a dh’fhuireach gun a’ Bhac agus tha, bhithinn, tha e coltach tè, bha tè Mary John aig an robh a’ phost oifis air a’ Bhac, bha i gu math stylish ’s bha rudan annasach aice agus bhithinn a’ dol a-steach sa rùm agus a’ dol am measg na bh’ aice ’s bha umbrella ’s handbags ’s brògan àrda ’s adan agus tha e coltach bhithinn-sa, nuair a thigeadh am bus à Steòrnabhagh tha e a’ stad aig a’ phost oifis agus a’ cur cearcall mun a’ Bhac agus a’ stad air ais aig a’ phost oifis. ’S bhithinn-sa le aodach Mary John – umbrella ’s an handbag – a’ dol air a’ bhus agus còmhla ri fear à Col, bodach le còta fada dubh, agus bha mi ag ràdh rium fhìn bho chionn greis uill chan e a h-uile màthair a leigeadh an leanabh aice, nighean ceithir bliadhna, còmhla ri bodach le còta fada dubh air bus.

[Dòmhnall] ’S tu a’ dol cuairt air a’ Bhac?

[Sandra] A’ dol cuairt. Bha sinn a’ dol cuairt air a’ bhus agus an uair sin leigeadh Left, sin an dràibhear a bh’ air a’ bhus, leigeadh e às sinn aig a’ phost oifis agus dheighinn-sa dhachaigh.

[Dòmhnall] Feumaidh gun robh sibh a’ faireachdainn car spaideil.

[Sandra] Ò bha mise a’ faireachdainn spaideil. ’S iongantach mur an robh.

[Dòmhnall] Uill tha sin an dearbh rud a bha mi ag ràdh.

[Sandra] Uill tha mi a’ smaoineachadh bha dìreach mar gum biodh seed bheag air choreigin am bateigin.

[Dòmhnall] Ach bha ur màthair ri obair aodaich.

[Sandra] Bha, bha ise a’ dèanamh, knitting machine aice ’s bhiodh i a’ reic gheansaidhean bobain agus bhiodh ise a’ dèanamh tele-marketing mus robh e fasanta, a’ fònaigeadh gu daoine air feadh an t-saoghail.

[Dòmhnall] Seadh gu dearbh.

Chaidh am prògram seo, Thuige Seo, a chraoladh an toiseach ann an 2011.

 

 

Sandra Murray’s early years

English Beurla

[Donald] Now, with regards to your upbringing and how this artist came to be, were you interested in clothes when growing up?

[Sandra] Well it is a wonder if I was not. I have looked, I think, at every photo that we have, well of me when I was young, I think, I have a kilt on in every one and beads and Fair Isle twin sets and things like that. But when I was very young, perhaps about four, we went to live in Back and I would, apparently, there was a lady, Mary John, that had the post office in Back, she was very stylish and she had unusual things and I would go in to the room and there was an umbrella and handbags and high heels and hats and apparently I would, when the bus comes from Stornoway it stops at the post office and circles at Back and stops back at the post office. And I would have Mary John’s clothes – an umbrella and the handbag – and go on the bus with a man from Coll, an old man with a long black coat, and I was saying to myself a while ago well it is not every mother that would let her child, a four year old girl, go on a bus with an old man with a long black coat.

[Donald] And you went on a trip around Back?

[Sandra] Went on a trip. We went on a trip on the bus and then Left, that was the bus driver, would let us off at the post office and I would go home.

[Donald] You must have felt quite smart.

[Sandra] Oh I did feel smart. It is a wonder if I did not.

[Donald] Well that was what I was sayong.

[Sandra] Well I think there was just a little seed or something somewhere, as it were.

[Donald] But your mother made clothes.

[Sandra] Yes, she did, she had a knitting machine and she would sell jumpers made from Harris Tweed bobbin leftovers and she did tele-marketing before it was fashionable, phoning people across the world.

[Donald] Is that right.

This programme, Thuige Seo, was first broadcast in 2011.