FaclairDictionary EnglishGàidhlig

Entertainment Dibhearsan

B2 - Eadar-mheadhanach Adhartach - Coimhead GàidhligB2 - Upper Intermediate - Watch Gaelic

Criomagan bhidio gun fho-thiotalan bho phrògraman BBC ALBA le tar-sgrìobhadh Gàidhlig, eadar-theangachadh Beurla is briathrachas. Faodaidh tu na cuspairean a sheòrsachadh a rèir a’ chuspair. Unsubtitled clips from BBC ALBA programmes with a Gaelic transcription, an English translation and vocabulary. You can sort the clips by topic.

Tha Coimhead Gàidhlig ag obrachadh leis an fhaclair. Tagh an taba ‘teacsa Gàidhlig’ agus tagh facal sam bith san teacsa agus fosglaidh am faclair ann an taba ùr agus bidh mìneachadh den fhacal ann. Watch Gaelic is integrated with the dictionary. Select the tab ‘Gaelic text’ and choose any word and the dictionary will open and you will see the English explanation of the Gaelic word.

Video is playing in pop-over.

A’ cur crìoch air sean-fhaclan

Gaelic Gàidhlig

[Ùisdean] Chun an treas cuairt, gu na sean-fhaclan a-nis. Tha mi a’ dol a dh’iarraidh air na sgiobaidhean crìoch a chur air sean-fhaclan ann an Gàidhlig. Faodaidh sibh còmhradh nur measg fhèin mus freagair sibh. Ma tha sibh ceàrr no gu bheil e a’ fàilligeadh oirbh sìnidh mise an uair sin a-null chun an taoibh eile e. Tha dà phuing ann airson freagairt a tha ceart agus bonus no dhà ann an siud ’s ann an seo, ma thogras mi fhèin. Tha a’ chiad fhear a’ dol gu Iain MacIlleMhìcheil, tha mi a’ smaoineachadh, agus an sgioba agaibhse. Seo a’ chiad fhear. Feuchaibh an cuir sibh crìoch air seo – “altram do leanabh am-bliadhna ...”. Càite a bheil sin a’ dol no crìoch a chur air?

[Iain] Uh huh.

[Ùisdean] “Altram do leanabh am-bliadhna ...” ’s ma dh’fhàilligeas e oirbh thig mi a-null gu Niall ’s Màiri-Anna.

[Ùisdean] “Altram do leanabh am-bliadhna ...”

[Iain] “... an guth ann ...”?

[Màiri] “... do d’ oghaichean an ath-bhliadhna”.

[Ùisdean] Tha pàirt dheth agad, a Mhàiri.

[Iain] Ò a bheil? A bheil?

[Ùisdean] Tha pàirt dheth agad.

[Iain] Seadh.

[Ùisdean] Feuch a-rithist air.

[Ùisdean] “Altram do leanabh am-bliadhna ...”.

[Màiri] “... ’s altram”.

[Iain] “...’s altram ...”.

[Màiri] “... do d’ oghaichean ...”

[Ùisdean] “am-bliadhna” a bh’ agad. Uill bheir mi dhut aon chomharra ’s mar sin tha “an ath-bhliadhna” ann. “Altram do leanabh am-bliadhna ...”?

[Màiri-Anna] “… a bhith gad altram …”.

[Niall] “agus màthair an ath-bhliadhna”?

[Ùisdean] “agus màthair an ath-bhliadhna”.

[Màiri-Anna] An e “gad altram an ath-bhliadhna”?

[Ùisdean] Chan e, chan e.

[Iain] “agus bidh iadsan gad altram ...”?

[Màiri] “... an ath-bhliadhna”?

[Ùisdean] Chan e buileach. Seallaidh mi dhuibh dè th’ ann ’s dìreach fàgaidh sinn an-dràsta e. “… ’s dèan do ghnìomh an ath-bhliadhna”.

[Màiri] Dè “gnìomh”?

[Ùisdean] Feuchaidh sinn fear eile ma-thà. Gu sgioba Màiri-Anna an turas seo, gu Màiri-Anna ’s Niall. “Am fear a chaill a nàire ’s a mhodh ...”. Nist chan eil gnothaich aig seo riut fhèin, a Nèill, no ri Màiri-Anna.

[Niall] Tha mise a’ smaoineachadh air rudeigin leithid ...

[Ùisdean] Ciamar a chuireadh tu crìoch air?

[Niall] “… cha b’ fhada gus an caill e a h-uile càil a bh’ aige”. Rudeigin mar sin a ràdh ...

[Màiri-Anna] Chaill e a chàirdean ...

[Niall] ... ma chaill e a nàire ’s a mhodh …

[Màiri-Anna] Chaill e a chàirdean ...

[Niall] ... chaill e a nàire ’s a mhodh.

[Ùisdean] Tha Niall a’ blàthachadh an seo.

[Niall] Nis, buileach na faclan ...

[Màiri-Anna] Tha e ag ràdh gu bheil sinn a’ blàthachadh.

[Ùisdean] Tha thu a’ blàthachadh, a Nèill. Tha. An tèid agad air crìoch a chur air a-nochd fhathast?

[Niall] “Am fear a chaill a nàire ’s a mhodh ...”

[Màiri-Anna] “... chaill e a chuid gu lèir”?

[Ùisdean] “... chaill e”, uill “... chaill e, chaill e na bh’ aige”, a Mhàiri-Anna.

[Màiri-Anna] Uill tha sin gu math faisg.

[Iain] Gu dearbh.

[Ùisdean] “... chaill e na bh’ aige”. Bheir mi dhut dà chomharra airson sin. Tha Màiri-Anna ceart. “Am fear a chaill a nàire ’s a mhodh, chaill e na bh’ aige”. Thèid sinn a-nis gun taobh eile, gu Iain ’s Màiri a-rithist. “Tha beagan tròcair aig an fhairge ach ...”.

[Iain] Ò uill.

[Ùisdean] “Tha beagan tròcair aig an fhairge ach ...”.

[Iain] “... suarach an tròcair a bhiodh aig na creagan”.

[Ùisdean] Tha thu gu math faisg air.

[Iain] An e “sgeirean”?

[Ùisdean] Uill tha mi a’ smaoineachadh gu bheil thu cho faisg air. Tha thu cho faisg air gum feum sinn dìreach a shealltainn dhut. “Tha beagan tròcair aig an fhairge ach chan eil tròcair idir aig na creagan”.

[Iain] Seadh, seadh.

[Niall] Glè mhath.

[Ùisdean] Dà chomharra do MhacIlleMhìcheil. An robh e agaibh?

[Niall] No, cha robh. ’S ann a bha mise a’ dèanamh dheth chuala mi sean-fhacal mar sin “beagan tròcair aig an fhairge, chan eil tròcair sam bith aig a’ bhàs”.

[Ùisdean] Uill gheibh thu comharra airson sin, a Nèill. Comharra do Niall airson sin, tha mi a’ smaoineachadh gu bheil sin ceart gu leòr. Agus am fear mu dheireadh a’ dol gu Màiri-Anna ’s gu Niall.

[Màiri] Thusa a chur na chùimhne e.

[Ùisdean] “Am fear nach ceil a choire fhèin ...”.

[Niall] A thaobh feallsanachd, an aon rud a tha a’ tighinn a-steach orm ...

[Ùisdean] Ò tha feallsanachd a’ tighinn.

[Niall] ... ’s e “saoil an ceil e coire caraid?”.

[Màiri-Anna] Uill sin a bha mi fhèin a’ dol a ràdh. An cùm e dad eile aige, mar gum biodh.

[Ùisdean] Feuch air, a Nèill.

[Niall] “Am fear nach ceil a choire fhèin, ’s mathaid gun ceil e coire caraid”.

[Ùisdean] Uill tha mise a’ smaoineachadh gur e deagh oidhirp a tha sin.

[Niall] Uh huh.

[Ùisdean] Bheir mi dhut comharra airson sin, a Nèill.

[Màiri-Anna] Aonan.

[Ùisdean] Bheir mi dhut comharra airson sin.

[Màiri-Anna] Glè mhath.

[Ùisdean] Smaoinich air an rud a thuirt Niall.

[Iain] Aidh tha fios a’m.

[Ùisdean] “Am fear nach ceil a choire fhèin ...”

[Iain] “... ’s mathaid nach ceil e ...”

[Ùisdean] “... nach ceil e ...”?

[Iain] “... coire caraid”.

[Ùisdean] Chan e “caraid” a th’ ann ach “coire ...”? “Cha cheill e coire ...”?

[Iain] “... càich”?

[Ùisdean] Chan e buileach. “... choimhearsnachd”.

[Iain] Coimhearsnachd.

[Ùisdean] Coimhearsnachd. Gu math faisg air, a Nèill. ’S e an rud a th’ ann - “am fear nach ceil a choire fhèin, cha cheill e coire choimhearsnachd”. Seo a-nist mar a bha sinn. Deireadh na cuairt sin. An turas seo trì an urra. Tha sibh gu math faisg air a chèile.

[Iain] A bhalaich.

[Ùisdean] Tha sibh a’ cur ceann a’ mhaide ri chèile fad na h-ùine. Tha seo a’ còrdadh rium. Seo tha mi a’ smaoineachadh an fharpais, ma dh’fhaodas mi a ghabhail air, as fhaisge a th’ air a bhith againn.

Chaidh am prògram seo, Aibisidh, a chraoladh an toiseach ann an 2012.

 

 

Completing Gaelic proverbs

English Beurla

[Hugh Dan] To the third round, to the proverbs now. I am going to ask the teams to complete Gaelic proverbs. You may confer before you answer. If you are incorrect or you cannot manage it I will then pass it across to the other side. There are two points for an answer that is correct and a bonus or two here and there, if I please. The first one goes to John Carmichael, I think

[John] Uh huh.

[Hugh Dan] “Nurse a baby this year ...” and if you can't manage I will go over to Neil and Mary-Anne.

[Hugh Dan] “Nurse a baby this year ...”

[John] “IS there a hint of...”?

[Mairi] “... to your grandchildren next year”.

[Hugh Dan] You have part of it, Mairi.

[John] Uh huh.

[Hugh Dan] Try it again.

[Hugh Dan] “Nurse a baby this year ...”.

[Mairi] “... and nurse”.

[John] “... and nurse ...”.

[Mairi] “... your grandchildren ...”.

[Hugh Dan] You had "this year". Well I will give you one point and so "next year" is in it. "Nurse a baby this year ..."?

[Mary-Anne] “… to nurse you …”.

[Neil] “and mother next year”?

[Hugh Dan] “and mother next year”.

[Mary-Anne] Is it "nursing you next year"?

[Hugh Dan] It isn't, it isn't.

[John] “and they will nurse you ...”?

[Mairi] “... next year”?

[Hugh Dan] Not quite. I will show you what it is and we will just leave it just now. "... and do your business next year".

[Mairi] What “business”?

[Hugh Dan] We will try another one then. To Mary-Anne's team this time, to Mary-Anne and Neil. "The man who lost his shame and his manners ...". Now this has nothing to do with yourself, Neil, or with Mary-Anne.

[Neil] I am thinking of something like ...

[Hugh Dan] How would you complete it?

[Neil] “… it won't be long until he loses everything that he had". Something like that to say ...

[Mary-Anne] He lost his friends ...

[Neil] ... if he lost his shame and his manners ...

[Mary-Anne] He lost his friends ...

[Neil] ... he lost his shame and manners.

[Hugh Dan] Neil is getting close here.

[Neil] Now, quite the words ...

[Mary-Anne] He is saying that we are getting close.

[Hugh Dan] You are getting close, Neil. You are. Can you complete it tonight yet?

[Neil] “The man who lost his shame and his manners”.

[Mary-Anne] “... he lost everything”?

[Hugh Dan] “... he lost”, well “... he lost, he lost what he had”, Mary-Anne.

[Mary-Anne] Well that is very close.

[John] Indeed.

[Hugh Dan] “... he lost what he had”. I will give you two points for that. Mary-Anne is correct. "The man who lost his shame and his manners, he lost what he had". We will go to the other side, to John and Mairi again. "The waves have little mercy but ...".

[John] Oh well.

[Hugh Dan] “The waves have little mercy but ...”.

[John] “... the mercy of the rocks is pitiful".

[Hugh Dan] You are very close to it.

[John] Is it “skerries”?

[Hugh Dan] Well I think that you are so close to it. You are so close that we must just show you it. "The waves have little mercy but the rocks have no mercy at all".

[John] Aye, aye.

[Neil] Very good.

[Hugh Dan] Two points to Carmichael. Did you have it?

[Neil] No, I didn't. I thought I heard a proverb like that "the waves have little mercy, death has no mercy".

[Hugh Dan] Well you can get a point for that, Neil. A point for Neil for that, I think that that is alright. And the final one goes to Mary-Anne and to Neil.

[Mairi] It was you who reminded him of it.

[Hugh Dan] “The man who does not conceal his own wrong...".

[Neil] With regards philosophy, the one thing that dawns on me ...

[Hugh Dan] Oh philosophy is coming.

[Neil] ... is “wonder if he will conceal a friend's wrong?”.

[Mary-Anne] Well that is what I was going to say. Will he keep anything to himself, as it were.

[Hugh Dan] Try it, Neil.

[Neil] “The man who does not conceal his own wrong, perhaps he will conceal a friend's wrong".

[Hugh Dan] Well I think that that is a good attempt.

[Neil] Uh huh.

[Hugh Dan] I will give you a point for that, Neil.

[Mary-Anne] One.

[Hugh Dan] I will give you a point for that.

[Mary-Anne] Very good.

[Hugh Dan] Think of what Neil said.

[John] Aye I know.

[Hugh Dan] “The man who will not conceal his own wrong ...”.

[John] “... perhaps he will not conceal ...”.

[Hugh Dan] “... that he will not conceal ...”?

[John] “... a friend's wrong”.

[Hugh Dan] It isn't "friend" but "... wrong"? "He will not conceal ... wrong"?

[John] “... other's”?

[Hugh Dan] Not quite. “... community's”.

[John] Community.

[Hugh Dan] Community. Very close to it, Neil. What it is - "the man who will not conceal his own wrong, he will not conceal a community's wrong". Well then as we were. The end of that round. This time three each. You are very close to each other.

[John] Well, well.

[Hugh Dan] You are head-to-head with each other all the time. I'm enjoying this. I think this is the closest competition, if I can call it that, that we've had.

This programme, Aibisidh, was first broadcast in 2012.

 

 

A’ cur crìoch air sean-fhaclan

Gaelic Gàidhlig

[Ùisdean] Chun an treas cuairt, gu na sean-fhaclan a-nis. Tha mi a’ dol a dh’iarraidh air na sgiobaidhean crìoch a chur air sean-fhaclan ann an Gàidhlig. Faodaidh sibh còmhradh nur measg fhèin mus freagair sibh. Ma tha sibh ceàrr no gu bheil e a’ fàilligeadh oirbh sìnidh mise an uair sin a-null chun an taoibh eile e. Tha dà phuing ann airson freagairt a tha ceart agus bonus no dhà ann an siud ’s ann an seo, ma thogras mi fhèin. Tha a’ chiad fhear a’ dol gu Iain MacIlleMhìcheil, tha mi a’ smaoineachadh, agus an sgioba agaibhse. Seo a’ chiad fhear. Feuchaibh an cuir sibh crìoch air seo – “altram do leanabh am-bliadhna ...”. Càite a bheil sin a’ dol no crìoch a chur air?

[Iain] Uh huh.

[Ùisdean] “Altram do leanabh am-bliadhna ...” ’s ma dh’fhàilligeas e oirbh thig mi a-null gu Niall ’s Màiri-Anna.

[Ùisdean] “Altram do leanabh am-bliadhna ...”

[Iain] “... an guth ann ...”?

[Màiri] “... do d’ oghaichean an ath-bhliadhna”.

[Ùisdean] Tha pàirt dheth agad, a Mhàiri.

[Iain] Ò a bheil? A bheil?

[Ùisdean] Tha pàirt dheth agad.

[Iain] Seadh.

[Ùisdean] Feuch a-rithist air.

[Ùisdean] “Altram do leanabh am-bliadhna ...”.

[Màiri] “... ’s altram”.

[Iain] “...’s altram ...”.

[Màiri] “... do d’ oghaichean ...”

[Ùisdean] “am-bliadhna” a bh’ agad. Uill bheir mi dhut aon chomharra ’s mar sin tha “an ath-bhliadhna” ann. “Altram do leanabh am-bliadhna ...”?

[Màiri-Anna] “… a bhith gad altram …”.

[Niall] “agus màthair an ath-bhliadhna”?

[Ùisdean] “agus màthair an ath-bhliadhna”.

[Màiri-Anna] An e “gad altram an ath-bhliadhna”?

[Ùisdean] Chan e, chan e.

[Iain] “agus bidh iadsan gad altram ...”?

[Màiri] “... an ath-bhliadhna”?

[Ùisdean] Chan e buileach. Seallaidh mi dhuibh dè th’ ann ’s dìreach fàgaidh sinn an-dràsta e. “… ’s dèan do ghnìomh an ath-bhliadhna”.

[Màiri] Dè “gnìomh”?

[Ùisdean] Feuchaidh sinn fear eile ma-thà. Gu sgioba Màiri-Anna an turas seo, gu Màiri-Anna ’s Niall. “Am fear a chaill a nàire ’s a mhodh ...”. Nist chan eil gnothaich aig seo riut fhèin, a Nèill, no ri Màiri-Anna.

[Niall] Tha mise a’ smaoineachadh air rudeigin leithid ...

[Ùisdean] Ciamar a chuireadh tu crìoch air?

[Niall] “… cha b’ fhada gus an caill e a h-uile càil a bh’ aige”. Rudeigin mar sin a ràdh ...

[Màiri-Anna] Chaill e a chàirdean ...

[Niall] ... ma chaill e a nàire ’s a mhodh …

[Màiri-Anna] Chaill e a chàirdean ...

[Niall] ... chaill e a nàire ’s a mhodh.

[Ùisdean] Tha Niall a’ blàthachadh an seo.

[Niall] Nis, buileach na faclan ...

[Màiri-Anna] Tha e ag ràdh gu bheil sinn a’ blàthachadh.

[Ùisdean] Tha thu a’ blàthachadh, a Nèill. Tha. An tèid agad air crìoch a chur air a-nochd fhathast?

[Niall] “Am fear a chaill a nàire ’s a mhodh ...”

[Màiri-Anna] “... chaill e a chuid gu lèir”?

[Ùisdean] “... chaill e”, uill “... chaill e, chaill e na bh’ aige”, a Mhàiri-Anna.

[Màiri-Anna] Uill tha sin gu math faisg.

[Iain] Gu dearbh.

[Ùisdean] “... chaill e na bh’ aige”. Bheir mi dhut dà chomharra airson sin. Tha Màiri-Anna ceart. “Am fear a chaill a nàire ’s a mhodh, chaill e na bh’ aige”. Thèid sinn a-nis gun taobh eile, gu Iain ’s Màiri a-rithist. “Tha beagan tròcair aig an fhairge ach ...”.

[Iain] Ò uill.

[Ùisdean] “Tha beagan tròcair aig an fhairge ach ...”.

[Iain] “... suarach an tròcair a bhiodh aig na creagan”.

[Ùisdean] Tha thu gu math faisg air.

[Iain] An e “sgeirean”?

[Ùisdean] Uill tha mi a’ smaoineachadh gu bheil thu cho faisg air. Tha thu cho faisg air gum feum sinn dìreach a shealltainn dhut. “Tha beagan tròcair aig an fhairge ach chan eil tròcair idir aig na creagan”.

[Iain] Seadh, seadh.

[Niall] Glè mhath.

[Ùisdean] Dà chomharra do MhacIlleMhìcheil. An robh e agaibh?

[Niall] No, cha robh. ’S ann a bha mise a’ dèanamh dheth chuala mi sean-fhacal mar sin “beagan tròcair aig an fhairge, chan eil tròcair sam bith aig a’ bhàs”.

[Ùisdean] Uill gheibh thu comharra airson sin, a Nèill. Comharra do Niall airson sin, tha mi a’ smaoineachadh gu bheil sin ceart gu leòr. Agus am fear mu dheireadh a’ dol gu Màiri-Anna ’s gu Niall.

[Màiri] Thusa a chur na chùimhne e.

[Ùisdean] “Am fear nach ceil a choire fhèin ...”.

[Niall] A thaobh feallsanachd, an aon rud a tha a’ tighinn a-steach orm ...

[Ùisdean] Ò tha feallsanachd a’ tighinn.

[Niall] ... ’s e “saoil an ceil e coire caraid?”.

[Màiri-Anna] Uill sin a bha mi fhèin a’ dol a ràdh. An cùm e dad eile aige, mar gum biodh.

[Ùisdean] Feuch air, a Nèill.

[Niall] “Am fear nach ceil a choire fhèin, ’s mathaid gun ceil e coire caraid”.

[Ùisdean] Uill tha mise a’ smaoineachadh gur e deagh oidhirp a tha sin.

[Niall] Uh huh.

[Ùisdean] Bheir mi dhut comharra airson sin, a Nèill.

[Màiri-Anna] Aonan.

[Ùisdean] Bheir mi dhut comharra airson sin.

[Màiri-Anna] Glè mhath.

[Ùisdean] Smaoinich air an rud a thuirt Niall.

[Iain] Aidh tha fios a’m.

[Ùisdean] “Am fear nach ceil a choire fhèin ...”

[Iain] “... ’s mathaid nach ceil e ...”

[Ùisdean] “... nach ceil e ...”?

[Iain] “... coire caraid”.

[Ùisdean] Chan e “caraid” a th’ ann ach “coire ...”? “Cha cheill e coire ...”?

[Iain] “... càich”?

[Ùisdean] Chan e buileach. “... choimhearsnachd”.

[Iain] Coimhearsnachd.

[Ùisdean] Coimhearsnachd. Gu math faisg air, a Nèill. ’S e an rud a th’ ann - “am fear nach ceil a choire fhèin, cha cheill e coire choimhearsnachd”. Seo a-nist mar a bha sinn. Deireadh na cuairt sin. An turas seo trì an urra. Tha sibh gu math faisg air a chèile.

[Iain] A bhalaich.

[Ùisdean] Tha sibh a’ cur ceann a’ mhaide ri chèile fad na h-ùine. Tha seo a’ còrdadh rium. Seo tha mi a’ smaoineachadh an fharpais, ma dh’fhaodas mi a ghabhail air, as fhaisge a th’ air a bhith againn.

Chaidh am prògram seo, Aibisidh, a chraoladh an toiseach ann an 2012.

 

 

Completing Gaelic proverbs

English Beurla

[Hugh Dan] To the third round, to the proverbs now. I am going to ask the teams to complete Gaelic proverbs. You may confer before you answer. If you are incorrect or you cannot manage it I will then pass it across to the other side. There are two points for an answer that is correct and a bonus or two here and there, if I please. The first one goes to John Carmichael, I think

[John] Uh huh.

[Hugh Dan] “Nurse a baby this year ...” and if you can't manage I will go over to Neil and Mary-Anne.

[Hugh Dan] “Nurse a baby this year ...”

[John] “IS there a hint of...”?

[Mairi] “... to your grandchildren next year”.

[Hugh Dan] You have part of it, Mairi.

[John] Uh huh.

[Hugh Dan] Try it again.

[Hugh Dan] “Nurse a baby this year ...”.

[Mairi] “... and nurse”.

[John] “... and nurse ...”.

[Mairi] “... your grandchildren ...”.

[Hugh Dan] You had "this year". Well I will give you one point and so "next year" is in it. "Nurse a baby this year ..."?

[Mary-Anne] “… to nurse you …”.

[Neil] “and mother next year”?

[Hugh Dan] “and mother next year”.

[Mary-Anne] Is it "nursing you next year"?

[Hugh Dan] It isn't, it isn't.

[John] “and they will nurse you ...”?

[Mairi] “... next year”?

[Hugh Dan] Not quite. I will show you what it is and we will just leave it just now. "... and do your business next year".

[Mairi] What “business”?

[Hugh Dan] We will try another one then. To Mary-Anne's team this time, to Mary-Anne and Neil. "The man who lost his shame and his manners ...". Now this has nothing to do with yourself, Neil, or with Mary-Anne.

[Neil] I am thinking of something like ...

[Hugh Dan] How would you complete it?

[Neil] “… it won't be long until he loses everything that he had". Something like that to say ...

[Mary-Anne] He lost his friends ...

[Neil] ... if he lost his shame and his manners ...

[Mary-Anne] He lost his friends ...

[Neil] ... he lost his shame and manners.

[Hugh Dan] Neil is getting close here.

[Neil] Now, quite the words ...

[Mary-Anne] He is saying that we are getting close.

[Hugh Dan] You are getting close, Neil. You are. Can you complete it tonight yet?

[Neil] “The man who lost his shame and his manners”.

[Mary-Anne] “... he lost everything”?

[Hugh Dan] “... he lost”, well “... he lost, he lost what he had”, Mary-Anne.

[Mary-Anne] Well that is very close.

[John] Indeed.

[Hugh Dan] “... he lost what he had”. I will give you two points for that. Mary-Anne is correct. "The man who lost his shame and his manners, he lost what he had". We will go to the other side, to John and Mairi again. "The waves have little mercy but ...".

[John] Oh well.

[Hugh Dan] “The waves have little mercy but ...”.

[John] “... the mercy of the rocks is pitiful".

[Hugh Dan] You are very close to it.

[John] Is it “skerries”?

[Hugh Dan] Well I think that you are so close to it. You are so close that we must just show you it. "The waves have little mercy but the rocks have no mercy at all".

[John] Aye, aye.

[Neil] Very good.

[Hugh Dan] Two points to Carmichael. Did you have it?

[Neil] No, I didn't. I thought I heard a proverb like that "the waves have little mercy, death has no mercy".

[Hugh Dan] Well you can get a point for that, Neil. A point for Neil for that, I think that that is alright. And the final one goes to Mary-Anne and to Neil.

[Mairi] It was you who reminded him of it.

[Hugh Dan] “The man who does not conceal his own wrong...".

[Neil] With regards philosophy, the one thing that dawns on me ...

[Hugh Dan] Oh philosophy is coming.

[Neil] ... is “wonder if he will conceal a friend's wrong?”.

[Mary-Anne] Well that is what I was going to say. Will he keep anything to himself, as it were.

[Hugh Dan] Try it, Neil.

[Neil] “The man who does not conceal his own wrong, perhaps he will conceal a friend's wrong".

[Hugh Dan] Well I think that that is a good attempt.

[Neil] Uh huh.

[Hugh Dan] I will give you a point for that, Neil.

[Mary-Anne] One.

[Hugh Dan] I will give you a point for that.

[Mary-Anne] Very good.

[Hugh Dan] Think of what Neil said.

[John] Aye I know.

[Hugh Dan] “The man who will not conceal his own wrong ...”.

[John] “... perhaps he will not conceal ...”.

[Hugh Dan] “... that he will not conceal ...”?

[John] “... a friend's wrong”.

[Hugh Dan] It isn't "friend" but "... wrong"? "He will not conceal ... wrong"?

[John] “... other's”?

[Hugh Dan] Not quite. “... community's”.

[John] Community.

[Hugh Dan] Community. Very close to it, Neil. What it is - "the man who will not conceal his own wrong, he will not conceal a community's wrong". Well then as we were. The end of that round. This time three each. You are very close to each other.

[John] Well, well.

[Hugh Dan] You are head-to-head with each other all the time. I'm enjoying this. I think this is the closest competition, if I can call it that, that we've had.

This programme, Aibisidh, was first broadcast in 2012.