menushow menuhide
GàidhligEnglish
facebook icon twitter icon email icon

WATCH GAELIC COIMHEAD GÀIDHLIG

Entertainment Dibhearsain

  • Archive: Tasglann:


Search Lorg

Recommended Air a mholadh

Gaelic text Teacsa Gàidhlig

Dè as ciall de na faclan ùra seo?

[Ùisdean] Air adhart gu na faclan ma-thà agus seo ... cuimhnich gun làimhsich sibh air na jackenfilisters cho luath ’s a ghabhas, cò bhios ann an toiseach. A’ chiad fhacal a th’ againn - “asgair”. “Asgair”. Dè tha am facal sin a’ ciallachadh?

[Iain] Nis, a Mharisa ...

[Ùisdean] Aiseag an Òbain.

[DJ] Tha mise air an fhacal seo, uill toiseach an fhacail, a chluinntinn co-dhiù. Tha mi a’ smaoineachadh gu bheil pìos a’ dol ris ...

[Ùisdean] Greis ort.

[DJ] Tha Aisgernis ann an Uibhist a Deas.

[Màiri-Anna] Aisgernis!

[Iain] Facal ùr a th’ ann.

[Ùisdean] Facal ùr a th’ ann. Chan e, tha thu ceàrr. Tha thu ceàrr leis an sin.

[Iain] Muinntir Chlì a b’ fheàrr!

[Marisa] Bha ’s mise. Bha misea’ dol a ràdh gu bheil iad cho bright.

[Iain] “Asgair”.

[Marisa] Siuthad, feuch air rudeigin.

[Iain] Ò gu dearbh fhèin e!

[Marisa & Iain] “Asgair”, “asgair”, “asgair”.

[Iain] An e asterisk a th’ ann?

[Ùisdean] Uill, ann an saoghal sgrìobhaidh.

[Iain] Ò seadh.

[Marisa] Seadh.

[Ùisdean] Chan e asterisk a th’ ann idir ach ...

[Marisa] Punctuation mark air choreigin.

[Ùisdean] ’S e.

[Iain] Aidh.

[Marisa] Punctuation mark air choreigin.

[Ùisdean] Siuthad, siuthad, siuthad. Tha e a’ tighinn.

[Iain] An e ceist ...?

[Marisa] Hoidh, coma leat den nonsense seo!

[Màiri-Anna] Semi-colon.

[Ùisdean] Feumaidh sinn fhàgail, feumaidh sinn fhàgail. Cha robh e buileach agaibh. ’S e apostrophe a th’ ann.

[Marisa] Uill bha! Punctuation ...

[Ùisdean] Bha sibh gu math faisg air.

[Iain] Cha chuala mi a-riamh e.

[Ùisdean] An ath-fhacal ma-thà. Na jackenfilisters. Seo an ath-fhacal – “fànas”.

[Ùisdean] Na geòidh.

[Iain] Siud sibh!

[Marisa] Ceò chiùin ...

[Ùisdean] Uill ...

[Marisa] Ceò ...

[Iain] ’S e “faileas” ...

[Marisa] Ceò ... ’s seòrsa de dhealt, seòrsa de dhealt.

[Ùisdean] Seòrsa de dhealt.

[Marisa] A’ cheò a tha a’ tighinn ach chan eil i a’ tighinn sìos gu lèir idir ...

[Ùisdean] Chan e, chan e, chan e. Chan eil thu a’ dol fada gu leòr, dh’fheumainn a ràdh. An taobh eile?

[Màiri-Anna] Uill bha mise den bheachd gur e a bh’ ann ach an sgrion a bh’ air cùl àrd-ùrlair nuair a bha thu a’ dèanamh dealbh-chluich.

[Ùisdean] Chan e nas motha. Chan e. ’S e “na speuran” a th’ ann.

[Iain] Na speuran? Aidh, bha mise air ... bha mi a’ smaoineachadh gur e nèamh a bh’ ann.

[Ùisdean] Feuchamaid fear eile. Seo a-nis an treas facal, an treas facal – “cosgais lom”. Na geòidh.

[Iain] ’S e sin a’ chosgais a th’ agad às dèidh chìsean ...

[Ùisdean] Às dèidh chìsean.

[Iain]... a thoirt dheth.

[Ùisdean] Ann am Beurla? Tha e ceart agad.

[Iain] A bheil e ceart agam?

[Ùisdean] Tha.

[Marisa] Seo a-nis.

[Ùisdean] Net.

[Iain] Net.

[Ùisdean] Cosgais.

[Iain] Seadh.

[Ùisdean] Na comharran do dh’Iain MacIlleMhìcheil. Dà chomharra do dh’Iain.

[Ùisdean] Aon fhacal eile. Tha aon chothrom eile agaibh. Feuchaibh air na jackenfilisters. “Àrachas”. Na geòidh. Na geòidh.

[Iain] Marisa.

[Ùisdean] Tha na geòidh a’ togail an casan anns a’ bhad.

[Marisa] “Àrachas”. Tha seo faisg air “aithreachas”.

[DJ] Chan eil, chan eil, chan eil.

[Ùisdean] Chan eil. Feuchaibh an taobh eile.

[DJ] Insurance.

[Ùisdean] Insurance.

[Iain] Insurance.

[Ùisdean] Ma tha thu a’ gabhail aithreachas air rudeigin tha thu a’ pàigheadh an airgid ...

[Marisa] Uill tha e faisg air!

[Ùisdean] A Dhòmhnaill Iain, bha e ceart aig Dòmhnall Iain ann an siud agus tha sin a’ toirt na cuairt sin gu crìch. Trì air an taobh seo. Tha e cho beag agaibh nach fhiach dhomh an trì seo. Trì aig an taobh seo agus tha a dhà aig Màiri-Anna agus aig Dòmhnall Iain.

[Màiri-Anna] Ò tha sin math.

[Ùisdean] A trì gu dhà.

Chaidh am prògram seo, Aibisidh, a chraoladh an toiseach ann an 2012.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

English text Teacsa Beurla

What do these new words mean?

[Hugh Dan] Onwards to the words then and this ... remember to press the jackenfilisters as quick as possible, who will be first. Our first word then - “asgair”. “Asgair”. What does that word mean?

[John] Now, Marisa.

[Hugh Dan] Oban ferry.

[DJ] I have heard this word, well the start of the word. I think that a piece goes with it ...

[Hugh Dan] Hurry up.

[DJ] There is Askernish in South Uist.

[Mary-Anne] Askernish!

[John] It is a new word.

[Hugh Dan] It is a new word. No, you are wrong. You are wrong with that.

[John] Clì folk are the best!

[Marisa] So did I. I was going to say that they are so bright.

[John] “Asgair”.

[Marisa] Go on, try something.

[John] Oh certainly!

[Marisa & John] “Asgair”, “asgair”, “asgair”.

[John] Is it an asterisk?

[Hugh Dan] Well, in the writing world.

[John] Oh aye.

[Marisa] Uh huh.

[Hugh Dan] It definitely isn’t an asterisk but ...

[Marisa] Some sort of punctuation mark.

[Hugh Dan] It is.

[John] Aye.

[Marisa] Some sort of punctuation mark.

Hugh Dan] Go on, go on, go on. It is coming.

[John] Is it a question ...?

[Marisa] Hoy, never mind this nonsense.

[Mary-Anne] Semi-colon.

[Hugh Dan] We must leave it, we must leave it. You didn’t quite get it. It is an apostrophe.

[Marisa] Well we did! Punctuation ...

[Hugh Dan] You were very close to it.

[John] I have never heard it.

[Hugh Dan] The next word then. The jackenfilisters. Here is the next word – “fànas”.

[Hugh Dan] The geese.

[John] There you are!

[Marisa] A still mist ...

[Hugh Dan] Well ...

[Marisa] A mist ...

[John] It is “faileas” ...

[Marisa] A mist ... and a sort of dew, a sort of dew.

[Hugh Dan] A sort of dew.

[Marisa] Of mist that comes but it doesn’t come completely down at all ...

[Hugh Dan] No, no, no. You are not going far enough, I would have to say. The other side?

[Mary-Anne] Well I was of the opinion that it was the screen at the back of a stage when you were doing a play.

[Hugh Dan] It’s not that either. No. It is “space”.

[John] Space? Aidh, I was ... I was thinking that it was heaven.

[Hugh Dan] Let’s try another one. Here now is the third word, the third word – “cosgais lom”. The geese.

[John] That is your cost after taxes ...

[Hugh Dan] After taxes.

[John]... removed.

[Hugh Dan] In English? You are correct.

[John] I am correct?

[Hugh Dan] Yes.

[Marisa] Well then.

[Hugh Dan] Net.

[John] Net.

[Hugh Dan] Cost.

[John] Uh huh.

[Hugh Dan] The marks to Carmichael. Two marks to John.

[Hugh Dan] More other word. You have one more opportunity. Try the jackenfilisters. “Àrachas”. The geese. The geese.

[John] Marisa.

[Hugh Dan] The geese are taking off immediately.

[Marisa] “Àrachas”. This is close to “aithreachas” [regret].

[DJ] No, no, no.

[Hugh Dan] No. Try the other side.

[DJ] Insurance.

[Hugh Dan] Insurance.

[John] Insurance.

[Hugh Dan] If you have regret for something you pay the money ...

[MarisaWell it is close to it!

[Hugh Dan] Donald John, Donald John had it correct there and that brings that round to an end. Three on this side. You have so few that it’s not worth my while to ask these three. This side has three and Mary-Anne and Donald John have two.

[Mary-Anne] Oh that is good.

[Hugh Dan] Three to two.

This programme, Aibisidh, was first broadcast in 2012.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Gaelic & English text Teacsa Gàidhlig & Teacsa Beurla

Vocabulary Briathrachas

asgair - apostrophe

fànas - space, void

cosgais lom - net cost

àrachas - insurance