menushow menuhide
GàidhligEnglish
facebook icon twitter icon email icon

WATCH GAELIC COIMHEAD GÀIDHLIG

Documentaries Prògraman Aithriseachd

Gaelic text Teacsa Gàidhlig

Liosta eile aig Màiri

[Preseantair] Air ais ann am Baile Dhubhthaich agus às dèidh a triall anns na bùithtean tha Màiri air ais sa mhansa agus liosta eile na làimh.

[Màiri] Agus notebook, Luke.

[Preseantair] Tha Luke a’ dol gu campa air an deireadh-sheachdain.

[Màiri] Bidh activities aca agus tha grunn aca a’ falbh air bus agus bidh sinn a’ faighinn kit list den t-seòrsa seo ’s bidh mise dìreach a’ dèanamh cinnteach gu bheil a h-uile càil aige deiseil. Cha do chuir sinn na stocainnean…

[Preseantair] Ach chan eil am pacaigeadh às aonais strì.

[Màiri] Faigh do Bhìoball. Feumaidh Bìoball a bhith agad. Bidh sin sin. Siud, siud ’s tha pyjamas againn. Cà’ bheil thu? Bìoball. Tha sinn ann am mansa agus tha e a’ lorg Bìoball! Sin e. Right, nì sin an gnothaich. Sin do thubhailt, sin do phyjamas. A’ briogais sin agus t-shirts agus an geansaidh sin. Eil thu toilichte gu leòr le sin?

[Luke] Chan eil.

[Màiri] Thalla a dh’iarraidh fear eile shìos an staidhre. Cunnt gu deich.

[Preseantair] Agus nuair a bhios cùisean a’ fàs caran riaslach bidh Màiri a’ dèanamh air an t-sitig.

[Màiri] Gàrradh mòr a tha seo agus bheireadh tu fad chan eil fhios dè ag obair ann. Tha craobh mhòr ùbhlan agam ann an seo cuideachd agus an-uiridh bha an t-uabhas ùbhlan oirre agus nuair a bha mi gan togail bha mi a’ dèanamh tòrr apple pies. ’S e sin a bha a h-uile duine a’ faighinn air biadh na Sàbaid. Bha iad a’ faighinn apple pies ’s apple crumbles. Bha iad àlainn. Chuir sinn còig sreathan churrain ann an sin agus snèapan agus buntàta. Ge bith an tig sin, tha sinn gu math fadalach ach bha an t-sìde fadalach co-dhiù. Bha e cho fuar ’s cho mì-chàilear ach tha mi beò ’n dòchas gun tig rudan an-àirde! Tha sìth an cois a bhith ag obair ann an gàrradh. Chan eil ach bidh mi ag obair gu math cruaidh anns a’ ghàrradh. Bidh mi a’ bruidhinn rium fhìn ’s bidh mi ag ùrnaigh leam fhìn. Diofar rudan a bhios a’ dol timcheall na mo cheann. Tha. ’S chaomh leam a bhith sa ghàrradh.

[Preseantair] Tha mansa air a thoirt do Mhàiri agus Alasdair leis an eaglais cho fad ’s a bhios Alasdair na mhinistear an sin.

[Màiri] Thuirt mise ri Alasdair nach robh mi a’ dol a phacaigeadh gu bràth tuilleadh ach tha mi a’ smaoineachadh gum bi sin an urra ri a bheil an Cruthaidhear ag iarraidh oirnn fuireach an seo càil nas fhaide na …. Uill feumaidh tu dìreach a bhith gabhail ris uill tha sinn ann an seo gus an tèid iarraidh oirnn a dhol taobh air choreigin eile. Tha mi a’ smaoineachadh mus tàinig mi ’s mathaid gun robh smuain agam mu dheidhinn co ris a bhithinn a’ faireachdainn, fhios agad, coimhead às dèidh, gu h-àraidh a’ coimhead às dèidh taigh cho mòr, an t-uallach a th’ ann gu bheil fhios agad nach ann leat a tha e agus ma thèid càil ceàrr ach a-nis bho thàinig mi ann chan eil e a’ dèanamh dragh sam bith dhomh. Tha mi a’ coimhead às a dhèidh cho math ’s a ghabhas. Chan eil càil permanent mar sin. Chan eil e gu diofar, fhios agad, càite am bi thu agus mar sin tha mis’ dìreach ga fhaicinn ’s e seo mo dhachaigh an-dràsta agus nì mi e mar dachaigh ’s tha e mar dhachaigh dhomh.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

English text Teacsa Beurla

Another list of Mairi’s

[Presenter] Back in Tain and after her trawl in the shops Màiri is back in the manse and has another list in her hand.

[Mairi] And a notebook, Luke.

[Presenter] Luke is going to a camp at the weekend.

[Mairi] They will have activities and there is a few of them heading on a bus and we get a kit list like this and I just make sure that he has everything ready. We didn’t put the socks...

[Presenter] But the packing isn’t without a struggle.

[Mairi] Get your Bible. You need to have a Bible. That’ll be that. That and we’ve got pyjamas. Where are you? A Bible. We are in a manse and he is looking for a Bible! That’s it. Right, that’ll do. That’s your towel, that’s your pyjamas. Those trousers and t-shirts and that jumper. Are you happy enough with that?

[Luke] No.

[Mairi] Go and get another one downstairs. Count to ten.

[Presenter] And when things get somewhat difficult Màiri heads outdoors.

[Mairi] This is a big garden and you would take all I don’t know what working in it. I have a big apple tree here too and last year it had lots of apples and when I was picking them I was doing lots of apple pies. That’s what everyone was getting at Sunday lunch. They were getting apple pies and apple crumbles. They were beautiful. We planted five rows of carrots there and turnips and potatoes. wherever we go we'll be late, we are quite late but the weather has been late anyway. It was so cold and so unpleasant but I really hope that things will appear! There is peace in working in a garden. But I do work hard in the garden. I speak to myself and I pray by myself. Different things that go round my head. Yes. I like to be in the garden.

[Presenter] Màiri and Alasdair are given a manse by the church whilst Alasdair is the minister there.

[Mairi] I said to Alasdair that I wasn’t going to pack ever again but I think that that will be up to if the Creator wants us to stay here any longer or .... Well I must just accept, well, we are here until we are asked to go another way. I think before I came perhaps I thought about how I would feel, you know, looking after, especially looking after such a big house, the responsibility knowing that it doesn’t belong to you if anything goes wrong but now since I’ve come here it doesn’t bother me at all. I am looking after it as much as possible. Nothing is permanant like that. It doesn’t matter, you know, where you are and therefore I just see it as this is my home just now and I will make it like a home and it is like a home to me.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Gaelic & English text Teacsa Gàidhlig & Teacsa Beurla

Vocabulary Briathrachas

strì - struggle

tubhailt - towel

some regions use this word for tablecloth

searbhadair - towel

this is not used in Lewis

riaslach - chaotic

air an t-sitig - on the dunghill

In this context it is used to mean out in the garden.