menushow menuhide
GàidhligEnglish
facebook icon twitter icon email icon

WATCH GAELIC COIMHEAD GÀIDHLIG

Documentaries Prògraman Aithriseachd

Gaelic text Teacsa Gàidhlig

An latha as trainge

[Preseantair] ’S e an t-Sàbaid a th’ ann ann am Baile Dhubhthaich. An latha as trainge den t-seachdain sa mhansa.

[Mairi] Tha an t-Sàbaid an-còmhnaidh trang ’s gu h-àraidh nuair a tha clann agad cuideachd. Tha uallach an triùir chloinne agam gum bi iad an-àirde ’s nan aodach agus an uair sin uallach bidhe. Mar as trice tha cuideigin againn aig biadh. Agus mar sin tha thu a’ dol ’s a’ dol. Chan eil mionaid agad, airson an fhìrinn innse. Dhìochuimhnich mi seo a dhèanamh an-dè. Bidh an-còmhnaidh rudeigin ann airson a dhèanamh air madainn na Sàbaid. Bha an fheòil agam a-staigh dìreach airson sealadh na feòla agus an uair sin chuir mi rud beag, bidh mi a’ cur rud beag bùirn còmhla ris an fheòil an uair sin. Tha seo mar prògram recipes, nach eil? Tha dùil againn ri cupall às a’ choitheanal an-diugh. Tha, bidh ise a’ ruith bed and breakfast so tha ise gu math eòlach air a bhith organised ann an cidsin. A bheil thu ag iarraidh balgam?

[Alasdair] Chan eil tìde agam, no. No time.

[Preseantair] Tha dà shearmon aig Alasdair sa mhadainn. An toiseach Baile Chnuic agus an uair sin Baile Dhubhthaich tarsaing an rathaid. Chan eil cus ùine eadarra.

[Mairi] Glè mhath.

[Alasdair] Right, tha mise a’ falbh.

[Mairi] Okay doke, right. See you later. Right okay, tiors. Right guys, a bheil sibhse deiseil? Go, go. Siuthad, a Cheit.

[Alasdair] Why did Jesus come? He came to seek and to save the lost. Rud a chunnaic mis’ bean ministeir eile a’ dèanamh nuair a thàinig i dhan choitheanal as ùire bha i a’ suidhe ann an àite eadar-dhealaichte a h-uile seachdain, a h-uile Sàbaid. Agus bha sin gu math feumail bhon bha i a’ cur eòlas air diofar dhaoine agus bha Màiri a’ dèanamh sin nuair a thàinig sinn an seo an toiseach. Agus thèid mise chun dorais a bhreith air làimh air daoine, thig i a-mach còmhla rium bhon chan eil mise, an urrainn dhomh stad a bhruidhinn ri duine. Tha mi dìreach a’ breith air làimh orra agus tha an ath-dhuine a’ tighinn agus an ath-dhuine a’ tighinn. Ach ma tha duine às ùr ann bidh cothrom aig Màiri bruidhinn riuthasan ’s eòlas a chur orra.

[Alasdair] Sheatlaig sinn gu math luath agus math dha-rìribh dìreach ann an seachdainean.

[Mairi] Bha e gu math furasta. Tha na daoine an seo tha iad gu math faisg nan dòigh agus tha mi a’ smaoineachadh cuideachd seach gu bheil sinn fhìn rudeigin faisg, sin an t-seòrsa daoine a th’ annainn, tha sinn a’ faireachdainn gu bheil coimhearsnachd ann an seo cuideachd mar a gheibh thu aig an taigh.

[Preseantair] Às dèidh an t-searmoin ’s e dèanamh air a’ chidsin agus dalladh air a’ bhuntàta.

[Mairi] Tha mi a’ creidsinn nuair a thòisich mi an toiseach bhithinn a’ smaoineachadh air “dùil am bi gu leòr bidhe agad?” mur a h-eil thu eòlach air a bhith, fhios agad, a’ toirt biadh dha tòrr dhaoine. Ach tha mi a’ creidsinn gun d’ fhuair mi gu leòr practice aig an taigh. Nis, tha mi a’ creidsinn gu bheil e, chan eil e a’ dèanamh cus dragh dhomh mar a chleachd, ach uaireannan dìreach aig a’ mhionaid mu dheireadh gum bi a h-uile càil teth ’s an uair sin nach fhàg thu càil anns an àmhainn, rudan a bhios a’ tachairt aig àm na Nollaig, bhiodh na chipolatas air fhàgail agus bidh iad dubh nuair a thèid thu chun àmhainn an ath-latha. Feuchainn ri cuimhneachadh air a h-uile càil a chur a-mach agus rudan den t-seòrsa sin. Sin na worries a th’ aig bean a’ mhinisteir nuair a tha i a’ dèanamh biadh! Ok folks, ready to serve. A-mach à seo sinn, to the table

[Preseantair] Tha taigh làn aig Màiri air an t-Sàbaid seo. A bharrachd air dithis air aoigheachd, tha Cairistiona, an nighean aice bhon chiad phòsadh, agus ogha beag Màiri Demi còmhla riutha air an deireadh-seachdain.

[Mairi] I know there’s something else missing off the table. Abair guest, abair host, I mean.

[Preseantair] Às dèidh madainn thrang mu dheireadh tha cothrom aig Màiri suidhe sìos agus fois a ghabhail.

Chaidh am prògram seo, Bean a' Mhinisteir, a chraoladh an toiseach ann an 2014.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

English text Teacsa Beurla

The busiest day

[Presenter] It’s Sunday in Tain. The busiest day of the week in the manse.

[Mairi] Sunday is always busy and especially when you have children too. I am responsible for the three children getting up and dressed and then the responsibilty of food. Usually we have someone for a meal. And therefore you’re going and going. You don’t have a minute, to tell the truth. I forgot to do this yesterday. There is always something to do on Sunday morning. I had the meat in just for sealing the meal and then I put a little bit, I put a little bit of water with the meat then. This is like a recipes’ programme, isn’t it? We are expecting a couple from the congregation today. She runs a bed and breakfast so she is very used to being organised in a kitchen. Do you want a cuppa?

[Alasdair] I don’t have time, no. No time.

[Presenter] Alasdair has two sermons in the morning. Firstly Hilton and then Tain across the road. There is not much time between them.

[Mairi] Very good.

[Alasdair] Right, I’m going.

[Mairi] Okay doke, right. See you later. Right okay, cheers. Right guys, are you ready? Go, go. Go, Kate.

[Alasdair] Why did Jesus come? He came to seek and to save the lost. A thing I saw another minister’s wife doing when she newly came to the congregation she sat in a different place every week, every Sunday. And that was very useful because she got to know different people and Màiri did that when we came here at first. And I go to the door to shake people’s hand, she will come out with me because I don’t, I can’t stop to speak to a person. I just shake hands with them and the next person comes and the next person comes. But if there is anyone new Màiri has a chance to speak to them and get to know them.

[Alasdair] We settled very quickly and brilliantly just in weeks.

[Mairi] It was very easy. The people here are very personable in their way and I think also since we ourselves are somewhat personable, that’s the sort of people we are, we sense a community here too like you get at home.

[Presenter] After the sermon it’s time to head for the kitchen and get the potatoes on.

[Mairi] I think when I started at first I would think “I wonder if you’ll have enough food?”. If you’re not familiar with, you know, giving food to lots of people. But I think that I got plenty of practice at home. Now, I think it’s, it doesn’t bother me as much as it used to, but sometimes just at the last minute that everything will be hot and then that you haven’t left anything in the oven, things that happen at Christmas time, the chipolatas are left and they’re black when you go to the oven the next day. Trying to remember to put everything out and things like that. That’s the worries of the minister’s wife when she is making food! Okay folks, ready to serve. Out of here with us, to the table.

[Presenter] Mairi has a full house this Sunday. As well as the two guests, Cairistiona, her daughter from her first marriage, and Màiri’s little granddaughter Demi are with them this weekend.

[Mairi] I know there’s something else missing off the table. What a guest, what a host, I mean.

[Presenter] After a busy morning finally Mairi has a chance to sit down and take a break.

This programme, Bean a' Mhinisteir, was first broadcast in 2014.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Gaelic & English text Teacsa Gàidhlig & Teacsa Beurla

Vocabulary Briathrachas

balgam - gulp

searmon - sermon

Baile Chnuic - Hilton

Baile Dhubhthaich - Tain

a' dalladh - concerning

ogha - grandchild