menushow menuhide
GàidhligEnglish
facebook icon twitter icon email icon

LEARNGAELIC WITH AN LÀ LEARNGAELIC LEIS AN LÀ

News (AN LÀ) Naidheachdan (AN LÀ)

Search Lorg

Obair càraidh air Eaglais Chille Mhìcheil

[Dòmhnall Angaidh Moireasdan – Preseantair] Tha obair càraidh air seann eaglais eachdraidheil anns an Eilean Dubh a’ tighinn gu crìoch agus tha Urras Cille Mhìcheil an dòchas gum bi i fosgailte don phoball aig deireadh a’ Ghiblein. Ach tron obair, air an làraich tha iad air rudan a bharrachd ionnsachadh, mun eaglais agus na daoine a bha san sgìre. Chaidh Seonaidh MacCoinnich ann dhuinne a dh’ fhaicinn an adhartais a thathas air a bhith dèanamh leis a’ phròiseact.

[Davine Nic An t-Sutharlanaich] Chaidh an eaglaise a stèidheachadh anns na Meadhan Aoisean, ron 15mh linn, an toiseach leis a’ pharaiste aice fhèin agus bho 1662, còmhla ri Eaglais Cùl a’ Chùdainn, mar pharaiste ùr Ruith Sholais. Agus chaidh trì eaglaisean an cleachdadh aig an àm seo mar pharaiste uabhasach mòr, paraiste gu math beairteach a bh’ ann aig an àm sin.

[Seonaidh MacCoinnich – Neach-aithris] Ach thairis air na bliadhnaichean thuit an eaglais às a chèile agus tha an cladh ann an droch staid. Anns an Ògmhios an-uiridh, thòisich Urras Cille Mhìcheil air obair càraidh air an làraich agus chaidh stuth inntinneach a lorg.

[Dr Seumas MacAoidh] We had to remove surplus soil from the nave and my word, what things we found in there, we found a whole pile of coins dating back to the 1600s. We found a prehistoric flint; a flint arrowhead which we think was probably placed with one of the graves as a good luck charm. There is only one Gaelic inscription in the whole of Kirkmichael, which is very, very surprising because at the time that stone was erected, the early 1800s, just about every single person in the parish spoke Gaelic.

[Dr Seumas MacAoidh] This is the stone to an elderly and devoted servant of the Gunn / Munro family. The Gunn / Munros are buried within the mausoleum here but because the lady here wasn’t actually a member of the family, they wanted her close to the family but not actually inside the mausoleum.

[Seonaidh MacCoinnich – Neach-aithris] Ach b’ e an rud bu chudromaiche, gum bu chòir mullach na h-eaglaise a chur ceart.

[Davine Nic An t-Sutharlanaich] Chì thu gum bi mullach ùr ann, ach a’ cleachdadh nan sglèataichean a bha ann cho fad ‘s a ghabhas. ‘S tha clachan agus sglèataichean ùra ann cuideachd agus bhon sgìre ionadail agus tha iad air an cleachdadh le dòighean obrach traidiseanta. Agus chì thu gu bheil mullach spaideil ùr ann.

[Seonaidh MacCoinnich – Neach-aithris] Fhuair daoine cothrom cuideachd a bhith an sàs sa phròiseact agus sgilean traidiseanta ionnsachadh. Tha an t-Urras an dòchas gum bi an eaglais fosgailte don phoball a-rithist sa Chèitean. Seonaidh NicCoinnich, BBC An Là, An t-Eilean Dubh.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Repair work on Kirkmichael Church

[Donald Morrison – Presenter] Repair work on an old historic church in the Black Isle is near completion and the Kirkmichael Trust hope that it will be open to the public at the end of April. But through working on the site, they’ve learned more about the church and the people who were in the area. Seonaidh MacKenzie went there for us to see what progress has been made with the project.

[Davine Sutherland] The church was founded in the Middle Ages, before the 15th Century, serving as a parish in its own right. Then from 1662 it was amalgamated with Cullicudden Church, as the new parish of Resolis. Three churches were used at this time as one very large parish and it was a very wealthy parish at that time.

[Seonaidh MacKenzie – Reporter] But over the years the church has fallen into disrepair and the graveyard is in a bad state. In June last year, the Kirkmichael Trust began repair work on the site and interesting objects were discovered.

[Dr James MacKay] We had to remove surplus soil from the nave and my word, what things we found in there, we found a whole pile of coins dating back to the 1600s. We found a prehistoric flint; a flint arrowhead which we think was probably placed with one of the graves as a good luck charm. There is only one Gaelic inscription in the whole of Kirkmichael, which is very, very surprising because at the time that stone was erected, the early 1800s, just about every single person in the parish spoke Gaelic.

[Dr James MacKay] This is the stone to an elderly and devoted servant of the Gunn / Munro family. The Gunn / Munros are buried within the mausoleum here but because the lady here wasn’t actually a member of the family, they

[Seonaidh MacKenzie – Reporter] But the most important thing was to get the roof repaired.

[Davine Sutherland] You can see that there will be a new roof, but using the original slates as far as that is possible. There are new stones and slates as well that have been sourced locally and they are being utilised using traditional working methods. And you can see that there’s a smart new roof now.

[Seonaidh MacKenzie – Reporter] People were also given the opportunity to be involved in the project and learn traditional skills. The Trust hope that the church will be open to the public again in May. Seonaidh MacKenzie, BBC An Là, the Black Isle.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Obair càraidh air Eaglais Chille Mhìcheil

(Repair work on Kirkmichael Church)

Vocabulary Briathrachas

obair càraidh - repair work

eachdraidheil - historic

An t-Eilean Dubh - The Black Isle

Na Meadhan Aoisean - the Middle Ages

Cùl a’ Chùdainn - Cullicudden

Ruigh Sholais - Resolis

cladh - graveyard

sglèataichean - slates

CuideachadhHow to use this site

Tha Learn Gaelic le An Là ag amas air luchd-ionnsachaidh na Gàidhlig a tha, le beagan misneachd, deiseil airson ceum air adhart a ghabhail. Tha an t-susbaint freagarrach dhan h-uile neach-ionnsachaidh, ach bidh e nas cuideachaile do dhaoine a tha seachad air an ìre Tòiseachaidh.Learn Gaelic with An Là is aimed at learners who have already gained some confidence in Gaelic and want to take their learning to the next level. The material is suitable for all learners, but those who have progressed beyond the Beginner level will find this section particularly useful.

Bidh sinn a’ cur sgeulachdan bhon phrògram BBC An Là beò gach seachdain, le tar-sgrìobhadh Gàidhlig is eadar-theangachadh Beurla. Bidh dath an teacsa ag atharrachadh nuair a thèid facal a chluich. ‘S urrainnear cliogadh air facal sònraichte agus cluichidh am bhidio bhon sin a-mach. Dh’fhaodadh gum biodh seo cuideachail dha luchd-ionnsachaidh airson fuaimneachadh a dhearbhadh. Stories from the BBC ALBA Gaelic news programme "An Là" are uploaded on a weekly basis, with a Gaelic transcript and an English translation. As each Gaelic word is spoken, the accompanying text changes colour. Individual words can be selected with a simple click and the video will play from that point onwards. Learners may find this useful for checking pronunciation.

Bidh gach paragraf Gàidhlig a’ gluasad ri linn na h-aithris, ach faodar cuideachd na bàraichean-sgrolaidh a ghluasad gu earrann shònraichte den aithris.Each Gaelic paragraph automatically scrolls in conjunction with the news report, but the manual scrolling bars can also be used to move the text to a particular section of the report.

Chithear an tar-sgrìobhadh Gàidhlig anns a’ chiad dol a-mach. Ach, gheibhear eadar-theangachadh Beurla den tar-sgrìobhadh le bhith a’ taghadh Beurla no Gàidhlig agus Beurla.The Gaelic transcript is shown by default. However, you can see a translation of the transcript by selecting the English or Gaelic and English tabs.

Tha briathrachas cuideachd ri fhaotainn, le faidhlichean fuaim Gàidhlig na chois. Tha a’ bhriathrachas air a thaghadh bhon aithris fhèin, le measgachadh leithid ainmean-àite, briathrachas naidheachd, gnathasan-cainnt is abairtean. Key vocabulary is also provided, with accompanying Gaelic audio. This is a selected from the vocabulary contained in the news report and may include a selection of place names, news terminology, useful colloquialisms and phrases.

Tha luchd-leasachaidh an làraich a’ moladh gun tèid am brabhsair-lìn as ùire a chleachdadh airson an t-susbaint seo fhaicinn. Am measg nam brabhsairean ùra (saor an-asgaidh) as urrainnear a chleachdadh, tha Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer agus Safari.The developers of the site recommend that an up-to-date web browser is used to ensure the content displays to its optimum. Suitable browsers (which are free to use) include the latest versions of Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer and Safari.

Gheibhear an làraich seo air tablaidean is fònaichean-làimhe ach, a chionn ‘s gur e bhidiothan làn-sgrion a-mhàin a sheallas iPhone, bithear a’ cluich faidhle-fuaim seach bhidio.The site should work on mobile devices, but since iPhones will only show video full-screen and hide the transcript, we play an audio file instead of the video.

Credits

This site uses technology from jPlayer and Mozilla Popcorn, and builds on an idea and code developed by Mark Boas and associates at Happyworm.

All videos used are courtesy of BBC An Là and the British Broadcasting Corporation, who retain all rights to them.

Site design and coding by Sealgar Ltd.

Video, audio and transcripts provided by bbc.co.uk/alba.