LEARNGAELIC WITH AN LÀ LEARNGAELIC LEIS AN LÀ
- Gaelic text Teacsa Gàidhlig
- English text Teacsa Beurla
- Gaelic & English text Teacsa Gàidhlig & Beurla
- Vocabulary Briathrachas
Taigh mòr agus gàrraidhean an Achaidh Mhòir air Eilean Ghiogha (09/01/2017)
[Dòmhnall Angaidh Moireasdan – Preseantair] Tha planaichean aig Urras Dualchais Eilean Ghiogha gus taigh mòr an eilein a cheannach agus a leasachadh mar ghoireas. Tha Gàrraidhean an Achaidh Mhòir aithnichte am measg dhaoine aig a bheil ùidh ann an lusan, ach chan eil an taigh a tha sa mheadhan mar phàirt dhen oighreachd tuilleadh. Tha e coltach ge-tà nach eil na gàrraidhean fhèin ann an staid ro mhath, mar a fhuair Andreas Wolff a-mach.
[Andreas Wolff – Neach-aithris] Tha Gàrraidhean an Achaidh Mhòir air Eilean Ghiogha aithnichte am measg eòlaichean lusan gu sònraichte airson nan diofar sheòrsaichean de rhododendron a th’aca. Ach tha iad a’ coimhead rudeigin sgìth an-dràsta. Gus sin a chur ceart, chaidh urras fa leth a chur air dòigh bho chionn ghoirid.
[Fearghas Christie] Historically they were maintained by a large number of gardeners. Due to cutbacks on the island and the necessity of spending money we no longer have a gardener and while we keep the grass cut and generally tidy it needs a bit more maintenance and it needs to be properly maintained. We’ve had a season now without a gardener and I say it’s now looking – tired – is about the best way of putting it.
[Andreas Wolff – Neach-aithris] Cheannaich muinntir Eilean Ghiogha an t-eilean ann an 2002 agus bha Gàrraidhean an Achaidh Mhòir mar phàirt dhen sin. Ach, cha robh an taigh fhèin. Tha sin air a’ mhargaidh a-nise ge-tà agus tha planaichean aig an urrais gus an taigh fhèin a cheannach.
[Uilleam MacSporran] Chan eil mise a’ faicinn gu bheil comas aca a cheannach. Airson tha taighean nas fheàrr a’ tighinn air a’ mhargaidh agus tha iad gan diùltadh airson nach eil airgead ann. Chan eil taigh ann an seo a chaidh a chàradh no a thogail bhon an droch staid a bha e ann bho chionn bliadhnaichean agus dh’ fheumadh iad a bhith dèanamh sin mun robh iad a’ smaointinn air an taigh sin a cheannach. Reic sinne an taigh sin airson millean not a phàigheadh air ais gus am ‘fund’ an fhearainn nuair a cheannaich sinn an eilean. Agus ’s e £650,000 no rudeigin mar sin a fhuair sinne. Tha mi smaoineachadh gu bheil iad ag iarraidh millean air a-nis agus ma thà cha d’ fhiach e.
[Andreas Wolff – Neach-aithris] Chosgadh an taigh timcheall air £900,000 agus thathar ag obair air sgrùdadh eaconamach feuch a bheil cùis ghnothachais aca. Ach tha daoine a’ pàigheadh mar-thà airson na gàrraidhean fhaicinn.
[Fearghas Christie] Well it’s an honesty box at the moment so you can imagine that that’s not necessarily a good way to run a business. We have other ideas, perhaps for example letting out parts of the house for general accommodation for holidays, more particularly probably for seminars, maybe even some sort of botanical interest so for example people can come and study in the gardens and live in the house but also have an educational facility here as well.
[Andreas Wolff – Neach-aithris] Tha iad mar-thà air bruidhinn ri Maoin a’ Chrannchur Nàiseanta ’s iad an dòchas iarrtas a chur thuca as t-earrach. Andreas Wolff, BBC An Là, Eilean Ghiogha.
Achamore mansion and gardens on the Isle of Gigha
[Donald Morrison – Presenter] The Isle of Gigha Heritage Trust plan to buy the mansion Achamore House on the island and develop it for use as a facility. The Gardens of Achamore are well known to plant experts, but the house in the middle of the gardens is no longer part of the estate. It appears though that the gardens are not in the best condition, as Andreas Wolff discovered.
[Andreas Wolff - Reporter] Achamore Gardens on the Isle of Gigha are renowned among plant experts, particularly for the different kinds of rhododendron to be found there. But they are looking a little tired at the moment. To fix this, a separate trust was set up recently.
[Feargus Christie] Historically they were maintained by a large number of gardeners. Due to cutbacks on the island and the necessity of spending money we no longer have a gardener and while we keep the grass cut and generally tidy it needs a bit more maintenance and it needs to be properly maintained. We’ve had a season now without a gardener and I say it’s now looking – tired – is about the best way of putting it.
[Andreas Wolff - Reporter] The community of the Island of Gigha bought the island in 2002 and Achamore Gardens were part of that. But, the house itself wasn’t. That’s on the market now though and the Trust have plans to buy it.
[William MacSporran] I can’t see how they’ll be able to buy it, because better houses are coming onto the market and they are rejecting them because of a lack of money. No house has been renovated from its dilapidated state in years and they would need to undertake that project first before thinking of buying Achamore House. We sold that house to pay £1m back to the land fund when we bought the island. We received around £650,000 for it. I think they want a million for it now and if that’s the case it’s not worth it.
[Andreas Wolff – Reporter] The house will cost around £900,000 and they are working on a feasibility study to determine whether they have a viable business plan. But people are already paying to see the gardens.
[Feargus Christie] Well it’s an honesty box at the moment so you can imagine that that’s not necessarily a good way to run a business. We have other ideas, perhaps for example letting out parts of the house for general accommodation for holidays, more particularly probably for seminars, maybe even some sort of botanical interest so for example people can come and study in the gardens and live in the house but also have an educational facility here as well.
[Andreas Wolff – Reporter] They have already contacted the National Lottery Fund and they hope to submit an application to them in the Spring. Andreas Wolff, BBC An Là, the Isle of Gigha.
Taigh mòr agus gàrraidhean an Achaidh Mhòir air Eilean Ghiogha
(Achamore mansion and gardens on the Isle of Gigha)
CuideachadhHow to use this site
Tha Learn Gaelic le An Là ag amas air luchd-ionnsachaidh na Gàidhlig a tha, le beagan misneachd, deiseil airson ceum air adhart a ghabhail. Tha an t-susbaint freagarrach dhan h-uile neach-ionnsachaidh, ach bidh e nas cuideachaile do dhaoine a tha seachad air an ìre Tòiseachaidh.Learn Gaelic with An Là is aimed at learners who have already gained some confidence in Gaelic and want to take their learning to the next level. The material is suitable for all learners, but those who have progressed beyond the Beginner level will find this section particularly useful.
Bidh sinn a’ cur sgeulachdan bhon phrògram BBC An Là beò gach seachdain, le tar-sgrìobhadh Gàidhlig is eadar-theangachadh Beurla. Bidh dath an teacsa ag atharrachadh nuair a thèid facal a chluich. ‘S urrainnear cliogadh air facal sònraichte agus cluichidh am bhidio bhon sin a-mach. Dh’fhaodadh gum biodh seo cuideachail dha luchd-ionnsachaidh airson fuaimneachadh a dhearbhadh. Stories from the BBC ALBA Gaelic news programme "An Là" are uploaded on a weekly basis, with a Gaelic transcript and an English translation. As each Gaelic word is spoken, the accompanying text changes colour. Individual words can be selected with a simple click and the video will play from that point onwards. Learners may find this useful for checking pronunciation.
Bidh gach paragraf Gàidhlig a’ gluasad ri linn na h-aithris, ach faodar cuideachd na bàraichean-sgrolaidh a ghluasad gu earrann shònraichte den aithris.Each Gaelic paragraph automatically scrolls in conjunction with the news report, but the manual scrolling bars can also be used to move the text to a particular section of the report.
Chithear an tar-sgrìobhadh Gàidhlig anns a’ chiad dol a-mach. Ach, gheibhear eadar-theangachadh Beurla den tar-sgrìobhadh le bhith a’ taghadh Beurla no Gàidhlig agus Beurla.The Gaelic transcript is shown by default. However, you can see a translation of the transcript by selecting the English or Gaelic and English tabs.
Tha briathrachas cuideachd ri fhaotainn, le faidhlichean fuaim Gàidhlig na chois. Tha a’ bhriathrachas air a thaghadh bhon aithris fhèin, le measgachadh leithid ainmean-àite, briathrachas naidheachd, gnathasan-cainnt is abairtean. Key vocabulary is also provided, with accompanying Gaelic audio. This is a selected from the vocabulary contained in the news report and may include a selection of place names, news terminology, useful colloquialisms and phrases.
Tha luchd-leasachaidh an làraich a’ moladh gun tèid am brabhsair-lìn as ùire a chleachdadh airson an t-susbaint seo fhaicinn. Am measg nam brabhsairean ùra (saor an-asgaidh) as urrainnear a chleachdadh, tha Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer agus Safari.The developers of the site recommend that an up-to-date web browser is used to ensure the content displays to its optimum. Suitable browsers (which are free to use) include the latest versions of Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer and Safari.
Gheibhear an làraich seo air tablaidean is fònaichean-làimhe ach, a chionn ‘s gur e bhidiothan làn-sgrion a-mhàin a sheallas iPhone, bithear a’ cluich faidhle-fuaim seach bhidio.The site should work on mobile devices, but since iPhones will only show video full-screen and hide the transcript, we play an audio file instead of the video.
All videos used are courtesy of BBC An Là and the British Broadcasting Corporation, who retain all rights to them.
Site design and coding by Sealgar Ltd.
Video, audio and transcripts provided by bbc.co.uk/alba.