menushow menuhide
GàidhligEnglish
facebook icon twitter icon email icon

LEARNGAELIC WITH AN LÀ LEARNGAELIC LEIS AN LÀ

News (AN LÀ) Naidheachdan (AN LÀ)

Search Lorg

Slighe Pheofhairidh

[Innes Rothach – Preseantair] Tha dòchas ann gun tèid seann loidhne-rèile eadar Inbhir Pheofharain agus Srath Pheofhair fhosgladh a dh’aithghearr mar shlighe coiseachd agus baidhseagalachd. Tha an rathad eadar an bhaile, an A834, gu math cunnartach do luchd-coiseachd agus e às aonais cabhsair, agus tha luchd-iomairt air a bhith a' strì fad bhliadhnaichean airson slighe nas sàbhailte a chur air dòigh. Tha tuilleadh aig Magaidh NicFhionghuin.

[Magaidh NicFhionghuin – Neach-aithris] Seo an t-seann loidhne-rèile eadar Inbhir Pheofharain agus Srath Pheofhair, a chaidh a dhùnadh anns na 60s mar phàirt de na gearraidhean aig an Oll. Beeching, a bha na chathraiche air Còmhdhail Bhreatainn aig an àm. Ged a tha aon uachdaran air obair a dhèanamh airson pàirt den t-slighe a leasachadh, tha tòrr sgeadachaidh ri dhèanamh fhathast. An-dràsta chan eil roghainn ach an rathad mòr, an A834, a ghabhail.

[Magaidh NicFhionghuin – Neach-aithris] Seo an rathad mòr eadar Inbhir Pheofharain agus Srath Pheofhair. Rathad a tha gu math trang agus gu math cumhang. Gu math tric tha daoine siubhal eadar an bhaile airson obair agus tha e gu math duilich dha luchd-baidhsagail agus luchd-coiseachd a bhith a’ dol air.

[Fionnlagh Hickey] Bidh mi a’ dol air a h-uile latha eadar Inbhir Pheofharain agus Srath Pheofhair air mo bhaidhsagal agus ’s e rathad luath a th’ ann. Tha e daingeann agus chan eil e sàbhailte airson clann, mar eisimpleir. Chan eil mi toilichte ma bhios mo chlann a’ siubhal gu sgoil air an rathad aig an àm sin.

[Magaidh NicFhionghuin – Neach-aithris] Chaidh Comann Slighe Pheofhairidh a chur air chois son feuchainn ri còrr is £700,000 a chruinneachadh airson an loidhne-rèile a sgeadachadh. Tha iad air iarrtas airson cead-dealbhachaidh a chur a-steach gu Comhairle na Gàidhealtachd mar-thà agus iad an dòchas, ma thèid leotha, gu fosgail an cead-dealbhachaidh seo dorsan airson airgead a bharrachd fhaighinn bho dhiofar bhuidhnean. Tha mòran a’ coimhead air adhart ris an latha far am bi an t-slighe fosgailte.

[Nessa Findlay] It’s quite an exciting sort of, milestone if you like for the community along the Strath because many of the folk that live here have been wanting this for nearly 30 years, people have been talking about it.

[Berend] Tha tòrr dhaoine, mar, clann a’ dol bho Dingwall gu an Strath air a’ bhus bhon sgoil ach bhiodh e math airson a bhith saidhgleadh no a’ coiseachd.

[Magaidh NicFhionghuin – Neach-aithris] Tha an comann air a bhith a’togail airgead mar-thà airson na h-obrach a tha air thoiseach orra, agus iad a’ faighinn tòrr taic ionadail, leithid an rèis an aghaidh a’ chleoc seo air àrd-shràid Inbhir Pheofharain.

[Tim Dawson] Bhiodh an t-slighe, na dhòigh sàbhailte agus ruigsinneach airson rothaireachd agus coiseachd. Airson nan daoine aig a h-uile aois agus a h-uile comas, bhiodh an t-slighe glè ghoireasach airson a dhol eadar Inbhir Pheofharain agus Srath Pheofhair agus cuideachd na coimhearsnachdan beaga an leithid Fodhraitidh agus Blàr an Innich.

[Magaidh NicFhionghuin – Neach-aithris] S e sgìre air leth brèagha agus tlachdmhor a tha seo. Tha an comann an dòchas gum bi an t-slighe, a tha ceithir mìle a dh’ fhaid, deiseil an ceann bhliadhna son barrachd dhaoine a thàladh ann. Magaidh NicFhionghuin, BBC An Là, Inbhir Pheofharain.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The Peffery Way

[Innes Munro – Presenter] There’s hope that the old railway line between Dingwall and Strathpeffer will open soon as a walking and cycling path. The road between the two towns, the A834, is quite dangerous for walkers as there is no pavement and campaigners have been fighting for years for a safer path to be constructed. Maggie MacKinnon has more.

[Maggie MacKinnon – Reporter] This is the old railway line between Dingwall and Strathpeffer, which was closed in the 60s as part of the cuts made by Dr Beeching, who was the chairman of British Railways at the time. Although one landlord has carried out work to develop part of the route, a lot of renovation work still needs to be done. Currently there are no options other than to take the main road, the A834.

[[Maggie MacKinnon – Reporter] This is the main road between Dingwall and Strathpeffer. A very busy and narrow road. People regularly commute between the two towns and it’s quite difficult for cyclists and walkers to travel on.

[[Finlay Hickey] I go on it every day, between Dingwall and Strathpeffer, on my bike and it’s a fast road. It’s fast and unsafe for children, for example. I’m not happy if my children are travelling to school on the road at that time.

[[Maggie MacKinnon – Reporter] The Peffery Way Association was set up to raise more than £700,000 to renew the railway line. They have already submitted an application to Highland Council for planning permission and they hope, if they are successful, that this planning permission will open doors for offers of more funding from different groups. Many are looking forward to the day the path will be open.

[[Nessa Findlay] It’s quite an exciting sort of, milestone if you like for the community along the Strath because many of the folk that live here have been wanting this for nearly 30 years, people have been talking about it.

[[Berend] Many people, such as children, travel from Dingwall to the Strath on the bus from school but it would be good to be able to cycle or walk.

[[Maggie MacKinnon – Reporter] The association have already been raising money for the work that is ahead of them and have been receiving lots of local support, such as this race against the clock on Dingwall High Street.

[[Tim Dawson] The path would be a safe and accessible route for cycling and walking; for people of every age and ability. The path would be quite convenient for going between Dingwall and Strathpeffer, and also the smaller communities such as Fodderty and Blairninich.

[[Maggie MacKinnon – Reporter] This is a particularly beautiful and pleasant area. The association hope that the path, which is four miles long, will be ready in two years’ time and that it will attract more people to the area. Maggie MacKinnon, BBC An Là, Dingwall.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Slighe Pheofhairidh

(The Peffery Way)

Vocabulary Briathrachas

loidhne-rèile - railway line

Inbhir Pheofharain - Dingwall

Srath Pheofhair - Strathpeffer

baidhseagalachd - cycling

luchd-iomairt - campaigners

uachdaran - landlord

cumhang- narrow

Comhairle na Gàidhealtachd - Highland Council

Fothraitidh - Fodderty

Blàr an Innich - Blairninich

CuideachadhHow to use this site

Tha Learn Gaelic le An Là ag amas air luchd-ionnsachaidh na Gàidhlig a tha, le beagan misneachd, deiseil airson ceum air adhart a ghabhail. Tha an t-susbaint freagarrach dhan h-uile neach-ionnsachaidh, ach bidh e nas cuideachaile do dhaoine a tha seachad air an ìre Tòiseachaidh.Learn Gaelic with An Là is aimed at learners who have already gained some confidence in Gaelic and want to take their learning to the next level. The material is suitable for all learners, but those who have progressed beyond the Beginner level will find this section particularly useful.

Bidh sinn a’ cur sgeulachdan bhon phrògram BBC An Là beò gach seachdain, le tar-sgrìobhadh Gàidhlig is eadar-theangachadh Beurla. Bidh dath an teacsa ag atharrachadh nuair a thèid facal a chluich. ‘S urrainnear cliogadh air facal sònraichte agus cluichidh am bhidio bhon sin a-mach. Dh’fhaodadh gum biodh seo cuideachail dha luchd-ionnsachaidh airson fuaimneachadh a dhearbhadh. Stories from the BBC ALBA Gaelic news programme "An Là" are uploaded on a weekly basis, with a Gaelic transcript and an English translation. As each Gaelic word is spoken, the accompanying text changes colour. Individual words can be selected with a simple click and the video will play from that point onwards. Learners may find this useful for checking pronunciation.

Bidh gach paragraf Gàidhlig a’ gluasad ri linn na h-aithris, ach faodar cuideachd na bàraichean-sgrolaidh a ghluasad gu earrann shònraichte den aithris.Each Gaelic paragraph automatically scrolls in conjunction with the news report, but the manual scrolling bars can also be used to move the text to a particular section of the report.

Chithear an tar-sgrìobhadh Gàidhlig anns a’ chiad dol a-mach. Ach, gheibhear eadar-theangachadh Beurla den tar-sgrìobhadh le bhith a’ taghadh Beurla no Gàidhlig agus Beurla.The Gaelic transcript is shown by default. However, you can see a translation of the transcript by selecting the English or Gaelic and English tabs.

Tha briathrachas cuideachd ri fhaotainn, le faidhlichean fuaim Gàidhlig na chois. Tha a’ bhriathrachas air a thaghadh bhon aithris fhèin, le measgachadh leithid ainmean-àite, briathrachas naidheachd, gnathasan-cainnt is abairtean. Key vocabulary is also provided, with accompanying Gaelic audio. This is a selected from the vocabulary contained in the news report and may include a selection of place names, news terminology, useful colloquialisms and phrases.

Tha luchd-leasachaidh an làraich a’ moladh gun tèid am brabhsair-lìn as ùire a chleachdadh airson an t-susbaint seo fhaicinn. Am measg nam brabhsairean ùra (saor an-asgaidh) as urrainnear a chleachdadh, tha Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer agus Safari.The developers of the site recommend that an up-to-date web browser is used to ensure the content displays to its optimum. Suitable browsers (which are free to use) include the latest versions of Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer and Safari.

Gheibhear an làraich seo air tablaidean is fònaichean-làimhe ach, a chionn ‘s gur e bhidiothan làn-sgrion a-mhàin a sheallas iPhone, bithear a’ cluich faidhle-fuaim seach bhidio.The site should work on mobile devices, but since iPhones will only show video full-screen and hide the transcript, we play an audio file instead of the video.

Credits

This site uses technology from jPlayer and Mozilla Popcorn, and builds on an idea and code developed by Mark Boas and associates at Happyworm.

All videos used are courtesy of BBC An Là and the British Broadcasting Corporation, who retain all rights to them.

Site design and coding by Sealgar Ltd.

Video, audio and transcripts provided by bbc.co.uk/alba.