menushow menuhide
GàidhligEnglish
facebook icon twitter icon email icon

LEARNGAELIC WITH AN LÀ LEARNGAELIC LEIS AN LÀ

News (AN LÀ) Naidheachdan (AN LÀ)

Search Lorg

Fèis Tosta aig Sabhal Mòr Ostaig

[Innes Rothach – Preseantair] Tha fèis mhion-chànanan Eòrpach a' tadhal air Sabhal Mòr Ostaig an-dràsta. Tha an fhèis, Tosta, a' siubhal gu seachd dùthchannan fa leth 's iad ag amas air com-pàirteachas cruthachail a chur air chois, stèidhichte air mion-chànanan Eòrpach. Mar phàirt dhen fhèis, gheibh luchd-ealain ionadail cothrom a bhith ag obair le daoine bho dhiofar chultaran. Tha an aithris seo aig Calum MacIlleathain.

[Calum MacIlleathain – Neach-aithris] Tha Fèis Tosta, airson mion-chànanan a bhrosnachadh le bhith gan toirt còmhla ann an co-obrachadh cruthachail. Anns gach àite dhan tèid an fhèis, tha tachartas latha ga chumail ann am mion-chànan na sgìre.

[Kath NicLeòid] Dh’ èirich am beachd airson Tosta aig co-labhairt ‘Tional’ aig Sabhal Mòr Ostaig ann an 2013. Bha co-labhairt mòr againn le daoine bho na diofar mion-chànanan. A-mach às a’ cho-labhairt sin bha beachd airson fèis a’ dol agus ceangal eadar na diofar chultaran , na diofar mion-chànanan timcheall Eòrpa, timcheall taobh an Atlantic.

[Calum MacIlleathain – Neach-aithris] ‘S e being am broinn bàta as ciall don fhacal tosta, ann an iomadh mion-chànan air feadh costa Eòrpach a’ Chuain Siar. Tha tosta cuideachd a’ riochdachadh Donastia / San Sebastian ann an Euskal Herria, no dùthaich nam Basgach, Cathair-bhaile Chultarail na h-Eòrpa 2016.

[Imanol Perotxena & Arantxa Martinez] The first stop was Ireland, then we went to Cornwall, then we went to Wales, now we are here in Alba. Our forthcoming stops would be in Friesland, Dokkum, afterwards would be Galicia and then Errenteria in the Basque Country our last stop.

[Calum MacIlleathain – Neach-aithris] Mar phàirt den fhèis, shiubhail neach-ealain às gach dùthaich thall-thairis gus obair le cultar eile.

[Sophie NicSteafain] Bha mi nam neach-ealain air mhuinteanas ann an dùthchannan Basgach airson còig seachdainean agus bha mi ag ionnsachadh mu dheidhinn nan cànanan agus a’ chultair agus an dannsa. Cha robh cead aig daoine a bhith a’ bruidhinn Basgais bho smachd Franco agus a-nise tha iad a’ feuchainn ris a’ chànan a bhrosnachadh agus tha Basgais air an rèidio agus TV agus sna sgoiltean cuideachd.

[Calum MacIlleathain – Neach-aithris] Thig cuairt na fèise gu crìoch ann an Errenteria ann an dùthaich nam Basgach san t-Sultain. Calum MacIlleathain, BBC An Là, Slèite.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Tosta festival at Sabhal Mòr Ostaig

[Innes Munro – Presenter] A European minority languages festival is visiting Sabhal Mòr Ostaig at the moment. The festival, Tosta, is travelling to seven separate countries and aims to establish creative partnerships, based on European minority languages. As part of the festival, artists will get the chance to work with people from different cultures. Calum MacLean has this report.

[Calum MacLean – Reporter] The Tosta festival aims to promote minority languages by bringing them together in creative collaboration In each of the places the festival will visit, a two day event will take place in the area’s minority language.

[Kath MacLeod] The idea for Tosta came up at the ‘Tional’ conference at Sabhal Mòr Ostaig in 2013. We had a big conference with people from different minority languages. Out of that conference came an idea for a festival to link the different cultures, different minority languages around Europe, on the Atlantic coast.

[Calum MacLean – Reporter] The word ‘tosta’ means bench in a boat and is a word that is present in many languages along the European Atlantic Coast. Tosta also represents Donastia / San Sebastian in Euskal Herria, or the Basque Country, 2016 European Capital of Culture.

[Imanol Perotxena & Arantxa Martinez] The first stop was Ireland, then we went to Cornwall, then we went to Wales, now we are here in Alba. Our forthcoming stops would be in Friesland, Dokkum, afterwards would be Galicia and then Errenteria in the Basque Country our last stop.

[Calum MacLean – Reporter] As part of the festival, artists from each country travelled abroad to work with another culture.

[Sophie Stephenson] I was an artist in residence in the Basque Country for five weeks and I was learning about the languages and the culture and the dancing. Nobody was permitted to speak the Basque language under Franco’s rule and now they are trying to promote the language and Basque is on radio and on TV and in schools too.

[Calum MacLean – Reporter] The festival’s tour will finish in Errenteria in the Basque Country in September. Calum MacLean, BBC An Là, Sleat.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Fèis Tosta aig Sabhal Mòr Ostaig

(Tosta festival at Sabhal Mòr Ostaig)

Vocabulary Briathrachas

mion-chànan - minority language

com-pàirteachas - partnership

co-labhairt - conference

being - bench

An Cuan Siar - Atlantic Ocean

Dùthaich nam Basgach - the Basque Country

Cathair-bhaile Cultarail na h-Eòrpa - European Capital of Culture

thall-thairis - abroad

neach-ealain air mhuinntireas - artist in residence

Basgais - Basque (language)

CuideachadhHow to use this site

Tha Learn Gaelic le An Là ag amas air luchd-ionnsachaidh na Gàidhlig a tha, le beagan misneachd, deiseil airson ceum air adhart a ghabhail. Tha an t-susbaint freagarrach dhan h-uile neach-ionnsachaidh, ach bidh e nas cuideachaile do dhaoine a tha seachad air an ìre Tòiseachaidh.Learn Gaelic with An Là is aimed at learners who have already gained some confidence in Gaelic and want to take their learning to the next level. The material is suitable for all learners, but those who have progressed beyond the Beginner level will find this section particularly useful.

Bidh sinn a’ cur sgeulachdan bhon phrògram BBC An Là beò gach seachdain, le tar-sgrìobhadh Gàidhlig is eadar-theangachadh Beurla. Bidh dath an teacsa ag atharrachadh nuair a thèid facal a chluich. ‘S urrainnear cliogadh air facal sònraichte agus cluichidh am bhidio bhon sin a-mach. Dh’fhaodadh gum biodh seo cuideachail dha luchd-ionnsachaidh airson fuaimneachadh a dhearbhadh. Stories from the BBC ALBA Gaelic news programme "An Là" are uploaded on a weekly basis, with a Gaelic transcript and an English translation. As each Gaelic word is spoken, the accompanying text changes colour. Individual words can be selected with a simple click and the video will play from that point onwards. Learners may find this useful for checking pronunciation.

Bidh gach paragraf Gàidhlig a’ gluasad ri linn na h-aithris, ach faodar cuideachd na bàraichean-sgrolaidh a ghluasad gu earrann shònraichte den aithris.Each Gaelic paragraph automatically scrolls in conjunction with the news report, but the manual scrolling bars can also be used to move the text to a particular section of the report.

Chithear an tar-sgrìobhadh Gàidhlig anns a’ chiad dol a-mach. Ach, gheibhear eadar-theangachadh Beurla den tar-sgrìobhadh le bhith a’ taghadh Beurla no Gàidhlig agus Beurla.The Gaelic transcript is shown by default. However, you can see a translation of the transcript by selecting the English or Gaelic and English tabs.

Tha briathrachas cuideachd ri fhaotainn, le faidhlichean fuaim Gàidhlig na chois. Tha a’ bhriathrachas air a thaghadh bhon aithris fhèin, le measgachadh leithid ainmean-àite, briathrachas naidheachd, gnathasan-cainnt is abairtean. Key vocabulary is also provided, with accompanying Gaelic audio. This is a selected from the vocabulary contained in the news report and may include a selection of place names, news terminology, useful colloquialisms and phrases.

Tha luchd-leasachaidh an làraich a’ moladh gun tèid am brabhsair-lìn as ùire a chleachdadh airson an t-susbaint seo fhaicinn. Am measg nam brabhsairean ùra (saor an-asgaidh) as urrainnear a chleachdadh, tha Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer agus Safari.The developers of the site recommend that an up-to-date web browser is used to ensure the content displays to its optimum. Suitable browsers (which are free to use) include the latest versions of Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer and Safari.

Gheibhear an làraich seo air tablaidean is fònaichean-làimhe ach, a chionn ‘s gur e bhidiothan làn-sgrion a-mhàin a sheallas iPhone, bithear a’ cluich faidhle-fuaim seach bhidio.The site should work on mobile devices, but since iPhones will only show video full-screen and hide the transcript, we play an audio file instead of the video.

Credits

This site uses technology from jPlayer and Mozilla Popcorn, and builds on an idea and code developed by Mark Boas and associates at Happyworm.

All videos used are courtesy of BBC An Là and the British Broadcasting Corporation, who retain all rights to them.

Site design and coding by Sealgar Ltd.

Video, audio and transcripts provided by bbc.co.uk/alba.