menushow menuhide
GàidhligEnglish
facebook icon twitter icon email icon

LEARNGAELIC WITH AN LÀ LEARNGAELIC LEIS AN LÀ

News (AN LÀ) Naidheachdan (AN LÀ)

Search Lorg

Cruinneachadh ùr de dhàin Ghàidhlig

[Iain MacIlleathain – Preseantair] Bho cheòl gu sgrìobhadh a-nis agus às an Eilean Sgitheanach ag obair air a’ chiad chruinneachadh de na dàin Ghàidhlig aice fhèin, ‘s i còrr is 80 bliadhna dh’ aois. Buinidh Anne Danskin do Bhatarnais bho thùs ach tha i an-diugh a’ fuireach ann an Caol Acainn. Tha a bàrdachd air nochdadh ann an irisean leithid Gairm agus Northwords Now chun an seo agus chaidh Calum MacIlleathain a choinneachadh rithe.

[Anne Danskin] ‘A thaobh sìde, ‘s e latha math a bh’ ann. An dàrna latha den rannsachadh mun drochaid.’

[Calum MacIlleathain – Neach-aithris] Anne Danskin a’ leughadh bho a bàrdachd ‘Imeachd.’ Tha a dachaigh ann an Caol Acainn, dìreach beagan cheudan shlatan bhon drochaid a dh’adhbhraich a h-uimhir chonnspaid nuair a chaidh a togail bho chionn còrr is 20 bliadhna.

[Anne Danskin] ‘A’ Chuiltheann, far robh iad chur roimhe, eadar gairm an adhair is ceò ìosal. Mar gum biodh a’ gluasad le miann a bhith siubhal fada seachad air ath-ghairm.’ Aig an àm bha sinn diombach nach biodh an t-eilean na eilean nas motha. ‘S e sin a bha mi smaoineachadh air nuair a bha mi coimhead air A’ Chuiltheann an latha a bha siud. Bha e coimhead mar gum biodh e a’ dol air falbh uile gu lèir às an eilean.

[Calum MacIlleathain – Neach-aithris] Rugadh Anne ann an Bhatarnais ach ghluais an teaghlach a dh’ Uibhist a Tuath nuair a bha i òg. Bha a h-athair na mhiseanaraidh anns an Eaglais Shaor-Chlèireach agus dh’ fhuirich an teaghlach ann an Leòdhas agus na Hearadh cuideachd.

[Anne Danskin] Phòs mi ann agus chaidh sinn an uair sin gu Canada ‘s bha sinn ann an sin seachd bliadhna. ‘S nuair a thill sinn chaidh sinn an uair sin sìos faisg air Lunnainn agus bha sinn ann an sin faisg air 20 bliadhna. ‘S bha mi a’ teagaisg Beurla ‘s a’ teagaisg Bun-sgoil ‘s a’ teagaisg Àrd-sgoil.

[Calum MacIlleathain – Neach-aithris] Cha do thòisich i air sgrìobhadh gus an do thill i dhan Eilean Sgitheanach. Tha a dàin air nochdadh anns an iris Gairm, An Guth agus Northwords Now. A-nise, aig còrr is ochdad bliadhna a dh’aois, tha i ag obair a dh’ ionnsaigh a’ chiad chruinneachaidh aice fhèin.

[Anne Danskin] Thuirt Rosemary Ward à Comhairle Nan Leabhraichean gum bu chòir dhomh sin a dhèanamh agus airson bliadhna no dhà cha do rinn mi sìon mu dheidhinn. Ach chuir mi cruinneachadh beag ga h-ionnsaigh a-nise agus chì sinn thachras. Uill ‘s e ‘Atharrachadh’ an t-ainm a th’ air a’ chruinneachadh, ma thig e gu bith agus rudan sònraichte thachair nuair a bha mi a’ fàs suas agus tha dàin eile ann mu dheidhinn tighinn air ais às Na Hearadh ann am bàta beag leis an àirneis againn uile gu lèir anns a’ bhàta agus cearcan ann. ‘S chunnaic sinn muc-mhara a thàinig gu math faisg oirnn. Cha b’ urrainn dhomh sin a dhìochuimhneachadh.

[Calum MacIlleathain – Neach-aithris] Tha dòchas aig Anne gun tèid aice air cruinneachadh fhoillseachadh ann an ùine nach bi fada. Calum MacIlleathain, BBC An Là, Caol Acainn.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A new collection of Gaelic poetry

[Iain MacLean – Presenter] From music to literature now and a lady from the Isle of Skye who is working on her first collection of Gaelic poetry at 80 years of age. Anne Danskin is originally from Waternish but today lives in Kyleakin. Up until now her poetry has appeared in magazines such as Gairm and Northwords Now and Calum MacLean went to meet her.

[Anne Danskin] ‘A thaobh sìde, ‘s e latha math a bh’ ann. An dàrna latha den rannsachadh mun drochaid.’

[Calum MacLean – Reporter] Anne Danskin reading from her poem ‘Imeachd.’ Her home is in Kyleakin, just a few hundred yards from the bridge which caused much controversy when it was built over 20 years ago.

[Anne Danskin] ‘A’ Chuiltheann, far robh iad chur roimhe, eadar gairm an adhair is ceò ìosal. Mar gum biodh a’ gluasad le miann a bhith siubhal fada seachad air ath-ghairm.’ At that time we were worried that the island would no longer be an island. That’s what I was thinking that day looking out onto the Cuillin Hills. It looked like they were disappearing completely from the island.

[Calum MacLean – Reporter] Anne was born in Waternish but the family moved to North Uist when she was young. Her father was a missionary in the Free Presbyterian Church and the family also lived in Lewis and Harris.

[Anne Danskin] I married and we then went to Canada where we stayed for seven years. And then when we returned we moved down near London and we were there for almost 20 years. I taught English and taught in primary and secondary school.

[Calum MacLean – Reporter] She didn’t begin writing until she returned to the Isle of Skye. Her poetry has appeared in the magazine Gairm, An Guth and Northwords Now. Now, at over 80 years old, she is working towards her own first collection.

[Anne Danskin] Rosemary Ward from the Gaelic Books Council suggested it and for a year or two I never did anything about it. But I’ve now sent her a small collection and we’ll see what happens. The collection, if published, will be called ‘Atharrachadh,’ and includes particular events from my childhood such as a poem about coming back from Harris, in a little boat, with all our furniture and chickens on board. We saw a whale, it came quite close to us. I couldn’t ever forget that.

[Calum MacLean – Reporter] Anne hopes here collection will be published soon. Calum MacLean, BBC An Là, Kyleakin.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Cruinneachadh ùr de dhàin Ghàidhlig

(A new collection of Gaelic poetry)

Vocabulary Briathrachas

Bhatarnais - Waternish

Caol Acainn - Kyleakin

irisean - magazines

imeachd - departure

slatan - yards

A’ Chuiltheann - the Cuillin Hills

miseanaraidh - missionary

Eaglais Shaor-Chlèireach - Free Presbyterian Church

Comhairle nan Leabhraichean - Gaelic Books Council

CuideachadhHow to use this site

Tha Learn Gaelic le An Là ag amas air luchd-ionnsachaidh na Gàidhlig a tha, le beagan misneachd, deiseil airson ceum air adhart a ghabhail. Tha an t-susbaint freagarrach dhan h-uile neach-ionnsachaidh, ach bidh e nas cuideachaile do dhaoine a tha seachad air an ìre Tòiseachaidh.Learn Gaelic with An Là is aimed at learners who have already gained some confidence in Gaelic and want to take their learning to the next level. The material is suitable for all learners, but those who have progressed beyond the Beginner level will find this section particularly useful.

Bidh sinn a’ cur sgeulachdan bhon phrògram BBC An Là beò gach seachdain, le tar-sgrìobhadh Gàidhlig is eadar-theangachadh Beurla. Bidh dath an teacsa ag atharrachadh nuair a thèid facal a chluich. ‘S urrainnear cliogadh air facal sònraichte agus cluichidh am bhidio bhon sin a-mach. Dh’fhaodadh gum biodh seo cuideachail dha luchd-ionnsachaidh airson fuaimneachadh a dhearbhadh. Stories from the BBC ALBA Gaelic news programme "An Là" are uploaded on a weekly basis, with a Gaelic transcript and an English translation. As each Gaelic word is spoken, the accompanying text changes colour. Individual words can be selected with a simple click and the video will play from that point onwards. Learners may find this useful for checking pronunciation.

Bidh gach paragraf Gàidhlig a’ gluasad ri linn na h-aithris, ach faodar cuideachd na bàraichean-sgrolaidh a ghluasad gu earrann shònraichte den aithris.Each Gaelic paragraph automatically scrolls in conjunction with the news report, but the manual scrolling bars can also be used to move the text to a particular section of the report.

Chithear an tar-sgrìobhadh Gàidhlig anns a’ chiad dol a-mach. Ach, gheibhear eadar-theangachadh Beurla den tar-sgrìobhadh le bhith a’ taghadh Beurla no Gàidhlig agus Beurla.The Gaelic transcript is shown by default. However, you can see a translation of the transcript by selecting the English or Gaelic and English tabs.

Tha briathrachas cuideachd ri fhaotainn, le faidhlichean fuaim Gàidhlig na chois. Tha a’ bhriathrachas air a thaghadh bhon aithris fhèin, le measgachadh leithid ainmean-àite, briathrachas naidheachd, gnathasan-cainnt is abairtean. Key vocabulary is also provided, with accompanying Gaelic audio. This is a selected from the vocabulary contained in the news report and may include a selection of place names, news terminology, useful colloquialisms and phrases.

Tha luchd-leasachaidh an làraich a’ moladh gun tèid am brabhsair-lìn as ùire a chleachdadh airson an t-susbaint seo fhaicinn. Am measg nam brabhsairean ùra (saor an-asgaidh) as urrainnear a chleachdadh, tha Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer agus Safari.The developers of the site recommend that an up-to-date web browser is used to ensure the content displays to its optimum. Suitable browsers (which are free to use) include the latest versions of Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer and Safari.

Gheibhear an làraich seo air tablaidean is fònaichean-làimhe ach, a chionn ‘s gur e bhidiothan làn-sgrion a-mhàin a sheallas iPhone, bithear a’ cluich faidhle-fuaim seach bhidio.The site should work on mobile devices, but since iPhones will only show video full-screen and hide the transcript, we play an audio file instead of the video.

Credits

This site uses technology from jPlayer and Mozilla Popcorn, and builds on an idea and code developed by Mark Boas and associates at Happyworm.

All videos used are courtesy of BBC An Là and the British Broadcasting Corporation, who retain all rights to them.

Site design and coding by Sealgar Ltd.

Video, audio and transcripts provided by bbc.co.uk/alba.