menushow menuhide
GàidhligEnglish
facebook icon twitter icon email icon

LEARNGAELIC WITH AN LÀ LEARNGAELIC LEIS AN LÀ

News (AN LÀ) Naidheachdan (AN LÀ)

Search Lorg

Aithne oifigeil ga thoirt do Thaigh-tasgaidh Sluagh na Gàidhealtachd

[Innes Rothach – Preseantair] Fhuair cruinneachadh Thaigh-tasgaidh Sluagh na Gàidhealtachd aithne oifigeil an-diugh, mar chruinneachadh nàiseanta sònraichte. Tha 80 bliadhna ann bhon a chaidh a stèidheachadh le Iseabail Ghrannd ‘s an-diugh tha na mìltean de sheann rudan eadar spàinnean agus tairsgeirean rim faicinn anns an taigh-tasgaidh ann am Baile Ùr an t-Slèibh. Tha tuilleadh aig Coinneach Mac a’ Ghobhainn.

[Coinneach Mac a’ Ghobhainn – Neach-aithris] Cha bheag na h-atharrachaidhean a tha a’ Ghàidhealtachd air faicinn. Ach tha oidhirpean ann na seann dhòighean-beatha a chlàradh, nam measg Taigh-tasgaidh Sluagh na Gàidhealtachd.

[Coinneach Mac a’ Ghobhainn – Neach-aithris] Tha 80 bliadhna ann bhon a dh’ fhosgail an taigh-tasgaidh seo, a’ soilleireachadh beatha dhaoine cumanta gu làitheil anns na linntean a dh’ fhalbh air a’ Ghàidhealtachd. Ach a-nis tha am pàirt as ùire den taigh-tasgaidh, am fasgaidh thall air mo chùlaibh, air aithneachadh sònraichte nàiseanta fhaighinn airson a’ chruinneachadh aca a tha a’ soilleireachadh mar a bha daoine beò sna linntean a dh’ fhalbh air a’ Ghàidhealtachd.

[Coinneach Mac a’ Ghobhainn – Neach-aithris] ‘S tha an inbhe cruinneachaidh sònraichte bho Thaighean-tasgaidh is Gailearaidhean Alba na dhearbhadh air an luach.

[Joanne Orr] Here you have an incredible collection that I think is of international significance that people can learn from but also but also I hope that you’ll continue to add to it over the years as working life changes and some of the practices in the Highlands change. And I think having it here in the open air museum and having that setting for the context for the collection is especially important and very special and is a whole experience for the visitor to come to.

[Coinneach Mac a’ Ghobhainn – Neach-aithris] Bha deagh chuirm an-diugh a’ comharrachadh an naidheachd. Bha blasad gu math ceòlmhor dhen sheann dhòigh-beatha air a’ Ghàidhealtachd ri fhaighinn. Agus 80 bliadhna bhon a dh’ fhosgail e , tha an taigh-tasgaidh fhèin air atharrachadh gu mòr.

[Sheila NicAoidh] ‘S i Iseabail Grannd mar a tha fhios agaibh a thòisich an taigh-tasgaidh an toiseach ann an Eilean Ì. Às an sin chaidh e a Lagan ann am Bàideanach agus às an sin chaidh e a Cheann a’ Ghiuthsaich agus tha e a-nis ann an seo, Am Fasgadh. Agus tha a h-uile càil riamh, rudan a bha daoine a’ cleachdadh a thaobh obair, a thaobh aodach, a thaobh tuathanas agus a bha iad a’ caitheamh air falbh a chionn bha iad a’ smaoineachadh nach robh feum sam bith ann gu bràth tuilleadh. Tha sin air a chruinneachadh agus tha e ri fhaicinn ann an seo.

[Coinneach Mac a’ Ghobhainn – Neach-aithris] Chan eil fhios tha air fàire dhan Ghàidhealtachd sam àm ri teachd. Ach, bidh an taigh-tasgaidh sa co-dhiù nas seasmhaiche leis an inbhe ùr. Coinneach Mac a’ Ghobhainn, BBC An Là, Baile Ùr an t-Slèibh.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Highland Folk Museum given official recognition

[Innes Munro – Presenter] The Highland Folk Museum was given official recognition today, as a Collection of National Significance. It’s 80 years since it was set up by Isobel Grant and today thousands of old artefacts from spoons to peat spades can be seen in the museum in Newtonmore. Coinneach Smith has more.

[Coinneach Smith – Reporter] The Highlands have seen great change. But there are efforts being made to record old ways of life, amongst them, The Highland Folk Museum.

[Coinneach Smith – Reporter] It’s been 80 years since this museum opened, which highlights common people’s daily lives on the Highlands in the centuries which have passed. But now the newest part of the museum, ‘Am Fasgadh’ behind me, has received special national recognition for their collection which highlights how people in the Highlands lived in the past.

[Coinneach Smith – Reporter] And the National Significance Status from Museum Galleries Scotland is confirmation of its worth.

[Joanne Orr] Here you have an incredible collection that I think is of international significance that people can learn from but also but also I hope that you’ll continue to add to it over the years as working life changes and some of the practices in the Highlands change. And I think having it here in the open air museum and having that setting for the context for the collection is especially important and very special and is a whole experience for the visitor to come to.

[Coinneach Smith – Reporter] There was a fine event held to celebrate the news. There was a very musical taste given on the old way of life on the Highlands. And 80 years since it opened, the museum itself has changed greatly.

[Sheila MacKay] As you know it was Isobel Grant who initially started the museum on Iona. From there it moved to Laggan in Badenoch and from there went to Kingussie and it’s now here, at ‘Am Fasgadh.’ And it has everything, things people had for work - clothing wise, farming wise - which they were throwing out as they thought that it wouldn’t be of any use ever again. That’s all in the collection and on display here.

[Coinneach Smith – Reporter] It’s uncertain what the future holds for the Highlands. But this museum will undoubtedly be more stable with its new status. Coinneach Smith, BBC An Là, Newtonmore.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Aithne oifigeil ga thoirt do Thaigh-tasgaidh Sluagh na Gàidhealtachd

(Highland Folk Museum given official recognition)

Vocabulary Briathrachas

Taigh-tasgaidh Sluagh na Gàidhealtachd - Highland Folk Museum

aithne - recognition

spàin - spoon

tairsgeir - peat-spade

Bail’ Ùr an t-Slèibh - Newtonmore

Taighean-tasgaidh is Gailearaidhean na h-Alba - Museum Galleries Scotland

Eilean Ì - Iona

Cinn a’ Ghiùthsaich - Kingussie

CuideachadhHow to use this site

Tha Learn Gaelic le An Là ag amas air luchd-ionnsachaidh na Gàidhlig a tha, le beagan misneachd, deiseil airson ceum air adhart a ghabhail. Tha an t-susbaint freagarrach dhan h-uile neach-ionnsachaidh, ach bidh e nas cuideachaile do dhaoine a tha seachad air an ìre Tòiseachaidh.Learn Gaelic with An Là is aimed at learners who have already gained some confidence in Gaelic and want to take their learning to the next level. The material is suitable for all learners, but those who have progressed beyond the Beginner level will find this section particularly useful.

Bidh sinn a’ cur sgeulachdan bhon phrògram BBC An Là beò gach seachdain, le tar-sgrìobhadh Gàidhlig is eadar-theangachadh Beurla. Bidh dath an teacsa ag atharrachadh nuair a thèid facal a chluich. ‘S urrainnear cliogadh air facal sònraichte agus cluichidh am bhidio bhon sin a-mach. Dh’fhaodadh gum biodh seo cuideachail dha luchd-ionnsachaidh airson fuaimneachadh a dhearbhadh. Stories from the BBC ALBA Gaelic news programme "An Là" are uploaded on a weekly basis, with a Gaelic transcript and an English translation. As each Gaelic word is spoken, the accompanying text changes colour. Individual words can be selected with a simple click and the video will play from that point onwards. Learners may find this useful for checking pronunciation.

Bidh gach paragraf Gàidhlig a’ gluasad ri linn na h-aithris, ach faodar cuideachd na bàraichean-sgrolaidh a ghluasad gu earrann shònraichte den aithris.Each Gaelic paragraph automatically scrolls in conjunction with the news report, but the manual scrolling bars can also be used to move the text to a particular section of the report.

Chithear an tar-sgrìobhadh Gàidhlig anns a’ chiad dol a-mach. Ach, gheibhear eadar-theangachadh Beurla den tar-sgrìobhadh le bhith a’ taghadh Beurla no Gàidhlig agus Beurla.The Gaelic transcript is shown by default. However, you can see a translation of the transcript by selecting the English or Gaelic and English tabs.

Tha briathrachas cuideachd ri fhaotainn, le faidhlichean fuaim Gàidhlig na chois. Tha a’ bhriathrachas air a thaghadh bhon aithris fhèin, le measgachadh leithid ainmean-àite, briathrachas naidheachd, gnathasan-cainnt is abairtean. Key vocabulary is also provided, with accompanying Gaelic audio. This is a selected from the vocabulary contained in the news report and may include a selection of place names, news terminology, useful colloquialisms and phrases.

Tha luchd-leasachaidh an làraich a’ moladh gun tèid am brabhsair-lìn as ùire a chleachdadh airson an t-susbaint seo fhaicinn. Am measg nam brabhsairean ùra (saor an-asgaidh) as urrainnear a chleachdadh, tha Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer agus Safari.The developers of the site recommend that an up-to-date web browser is used to ensure the content displays to its optimum. Suitable browsers (which are free to use) include the latest versions of Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer and Safari.

Gheibhear an làraich seo air tablaidean is fònaichean-làimhe ach, a chionn ‘s gur e bhidiothan làn-sgrion a-mhàin a sheallas iPhone, bithear a’ cluich faidhle-fuaim seach bhidio.The site should work on mobile devices, but since iPhones will only show video full-screen and hide the transcript, we play an audio file instead of the video.

Credits

This site uses technology from jPlayer and Mozilla Popcorn, and builds on an idea and code developed by Mark Boas and associates at Happyworm.

All videos used are courtesy of BBC An Là and the British Broadcasting Corporation, who retain all rights to them.

Site design and coding by Sealgar Ltd.

Video, audio and transcripts provided by bbc.co.uk/alba.