menushow menuhide
GàidhligEnglish
facebook icon twitter icon email icon

LEARNGAELIC WITH AN LÀ LEARNGAELIC LEIS AN LÀ

News (AN LÀ) Naidheachdan (AN LÀ)

Search Lorg

Drochaid an Eilein Sgitheanaich 20 Bliadhna

[Innes Rothach – Preseantair] Tha fichead bliadhna ann an-diugh bhon a dh'fhosgail Drochaid an Eilein Sgitheanaich. Thug an drochaid atharrachadh mòr air dòigh-beatha an eilein - ach cha bheag a' chonnspaid a thàinig na cois cuideachd. Chaidh na ficheadan an dìteadh airson a bhith a' diùltadh cìs na drochaid a phàigheadh, gus an deach cur às dha ann an 2004. Tha an aithris seo aig Coinneach Mac a' Ghobhainn.

[Coinneach Mac a’ Ghobhainn – Neach-aithris] ‘S mathaid gu bheil e duilich a chreidsinn ach airson 20 bliadhna a-nis, tha carbadan air an t-slighe a dhèanamh tarsainn air drochaid an Eilein Sgitheanaich. ‘S iomadh rud a dh’ atharraich bhon uair sin. Ach, tha buannachdan air a thighinn na cois.

[An Comh Hamish Friseal] Uill tha daoine a-nis, tha iad saor a bhith falbh uair sam bith a thogras iad agus an latha a dh’ fhosgail an drochaid thòisich sin. Daoine falbh air obair ghnìomhachais agus falbh cuideachd air obair shòisealta, ‘s dòcha tighinn gu Inbhir Nis no àite sam bith airson cèilidh agus faighinn air ais anns an aon là. Agus cha robh uallach sam bith orra nuair a bha iad a’ fàgail nam bailtean mòra bha sin nach fhaigheadh iad dhachaigh. Ged a tha làithean ann fhathast ma tha gaoth mhòr ann ‘s dòcha nach fhaigh iad dhachaigh ach, anns an fharsaingeachd ‘s e buannachd mhòr a bha sin anns an dòigh a bha sin.

[Coinneach Mac a’ Ghobhainn – Neach-aithris] Ach gu deimhinne cha b’ ann gun chonnspaid a bha an gnothaich. Ri linn cùmhnant PFI leis an deach a togail, bha cìsean àrd air an drochaid, rud a bhrosnaich iomairt làidir dha-rìribh na h-aghaidh. ‘S tha deagh chuimhneachain aig gu leòr air an dearbh oidhirp.

[Art MacCarmaig] ‘S e a’ chuimhne as motha a th’ agam air an drochaid bhon a dh’ fhosgail i ‘s e gu robh iomairt gu math mòr ann leis a’ choimhearsnachd airson cur às dha na cìsean air an drochaid agus tha fhios aig a h-uile duine gur e a’ chiad chùmhnant PFI a bh’ ann agus gu robh airgead prìobhaideach agus airgead an riaghaltais an sàs ann. Ach bha a’ chompanaidh aig an robh an drochaid an toiseach, bha iad a’ dol a dhèanamh fortan às agus bha sin a’ dol a thoirt buaidh gu math mòr air eaconamaidh an Eilein Sgitheanaich chanainn agus thòisich iomairt agus bha an iomairt soirbheachail aig a’ cheann thall. Thug e greiseag dhuinn ach mu dheireadh thall cheannaich Riaghaltas na h-Alba a’ chùmhnant agus ‘s ann leothasan a-nis a tha an drochaid.

[Coinneach Mac a’ Ghobhainn – Neach-aithris] Cha b’ ann gu 2004 a chaidh an drochaid a cheannach leis an riaghaltas. Ron sin, nochd grunnan sa chùirt airson diùltadh a’ chìs a phàigheadh. Le drochaid gun chìsean, tha mòran taingeil airson na rinnear.

[An Comh Hamish Friseal] Uill bha agus bha iomadh duine, chuir iad am beatha fhèin ann an dragh dh’ fhaodadh tu ràdh, timcheall air seo agus bha feadhainn dhiubh a’ dol gu prìosan, a’ dol gu cùirt agus rudan mar sin ach tha mi deagh chreidsinn gu bheil a h-uile duine a bhuannaich a-mach à sin gu math taingeil gun do rinn iad sin agus gu bheil sinn a-nise saor ‘s an- asgaidh a’ dol seachad air an drochaid sin agus ‘s dòcha an strì a rinn iad ach gun do rinn e feum mhòr dhan Eilean Sgitheanach.

[Coinneach Mac a’ Ghobhainn – Neach-aithris] 20 bliadhna as dèidh dhi fosgladh ma-thà, cha bheag a’ bhuaidh a th’ air a bhith aig an drochaid-rathaid tarsainn air a’ Chaol air coimhearsnachd nan Sgitheanach. Coinneach Mac a’ Ghobhainn, BBC An Là.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Skye bridge is 20 years old

[Innes Munro – Presenter] It’s 20 years today since the Skye Bridge opened. The bridge brought big changes to the lifestyle on the island - but it also caused a great deal of controversy. Dozens of people were convicted for refusing to pay the bridge toll, until it was abolished in 2004. Coinneach Smith has this report.

[Coinneach Smith – Reporter] It may be difficult to believe but for 20 years now, vehicles have been making their way across the Skye Bridge. Many things have changed since then. However, it has brought benefits.

[Cllr Hamish Fraser] Well people are now free to come and go as they please and this began the day the bridge opened. People going away for business and also for social purposes, perhaps coming to Inverness or somewhere else for a visit are being able to get back the same day. And there were no concerns when they left these cities that they may not get home. Although there are still days when there are strong winds that they perhaps can’t get home but, generally speaking, it’s a massive advantage in those two ways.

[Coinneach Smith – Reporter] But the matter certainly wasn’t without controversy. As a result of the PFI contract required to build the bridge, the tolls were high, which spurred on a very strong campaign against it. And many people have fond memories of this very effort.

[Arthur Cormack] My biggest memory of the bridge since it opened is that there was quite a large community campaign to abolish the bridge tolls and as everybody knows, this was the first PFI contract and both private and public money were involved. But the company that initially owned the bridge was going to make a fortune out of it and that, I would say, was going to have a massive effect on the Isle of Skye’s economy. A campaign began and that campaign was ultimately successful. It took us a little while but eventually the Scottish Government bought the contract and the bridge now belongs to them.

[Coinneach Smith – Reporter] It wasn’t until 2004 that the bridge was bought over by the government. Prior to this, a number of people appeared in court for refusing to pay the toll. With a toll-free bridge, many are thankful for what was achieved.

[Cllr Hamish Fraser] Well there were many people whose own lives were affected, you could say, from around the area and some of them were going to prison, going to court and such like and I firmly believe that everyone who came out of that successfully are very thankful for what they did and that we are all now free to cross the bridge and that their efforts greatly benefitted the Isle of Skye.

[Coinneach Smith – Reporter] 20 years after it opened, the road bridge crossing Kyle has had a great effect on the Skye community. Coinneach Smith, BBC An Là.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Drochaid an Eilein Sgitheanaich 20 Bliadhna

(Skye bridge is 20 years old)

Vocabulary Briathrachas

Drochaid an Eilein Sgitheanaich - Skye Bridge

dòigh-beatha - lifestyle

connspaid - controversy

an dìteadh - convicted

a' diùltadh - refusing

‘S mathaid - perhaps

‘S dòcha and ma dh’fhaoidte are other ways to say perhaps

ri linn - as a result of

cìsean - tolls

Riaghaltas na h-Alba - The Scottish Government

CuideachadhHow to use this site

Tha Learn Gaelic le An Là ag amas air luchd-ionnsachaidh na Gàidhlig a tha, le beagan misneachd, deiseil airson ceum air adhart a ghabhail. Tha an t-susbaint freagarrach dhan h-uile neach-ionnsachaidh, ach bidh e nas cuideachaile do dhaoine a tha seachad air an ìre Tòiseachaidh.Learn Gaelic with An Là is aimed at learners who have already gained some confidence in Gaelic and want to take their learning to the next level. The material is suitable for all learners, but those who have progressed beyond the Beginner level will find this section particularly useful.

Bidh sinn a’ cur sgeulachdan bhon phrògram BBC An Là beò gach seachdain, le tar-sgrìobhadh Gàidhlig is eadar-theangachadh Beurla. Bidh dath an teacsa ag atharrachadh nuair a thèid facal a chluich. ‘S urrainnear cliogadh air facal sònraichte agus cluichidh am bhidio bhon sin a-mach. Dh’fhaodadh gum biodh seo cuideachail dha luchd-ionnsachaidh airson fuaimneachadh a dhearbhadh. Stories from the BBC ALBA Gaelic news programme "An Là" are uploaded on a weekly basis, with a Gaelic transcript and an English translation. As each Gaelic word is spoken, the accompanying text changes colour. Individual words can be selected with a simple click and the video will play from that point onwards. Learners may find this useful for checking pronunciation.

Bidh gach paragraf Gàidhlig a’ gluasad ri linn na h-aithris, ach faodar cuideachd na bàraichean-sgrolaidh a ghluasad gu earrann shònraichte den aithris.Each Gaelic paragraph automatically scrolls in conjunction with the news report, but the manual scrolling bars can also be used to move the text to a particular section of the report.

Chithear an tar-sgrìobhadh Gàidhlig anns a’ chiad dol a-mach. Ach, gheibhear eadar-theangachadh Beurla den tar-sgrìobhadh le bhith a’ taghadh Beurla no Gàidhlig agus Beurla.The Gaelic transcript is shown by default. However, you can see a translation of the transcript by selecting the English or Gaelic and English tabs.

Tha briathrachas cuideachd ri fhaotainn, le faidhlichean fuaim Gàidhlig na chois. Tha a’ bhriathrachas air a thaghadh bhon aithris fhèin, le measgachadh leithid ainmean-àite, briathrachas naidheachd, gnathasan-cainnt is abairtean. Key vocabulary is also provided, with accompanying Gaelic audio. This is a selected from the vocabulary contained in the news report and may include a selection of place names, news terminology, useful colloquialisms and phrases.

Tha luchd-leasachaidh an làraich a’ moladh gun tèid am brabhsair-lìn as ùire a chleachdadh airson an t-susbaint seo fhaicinn. Am measg nam brabhsairean ùra (saor an-asgaidh) as urrainnear a chleachdadh, tha Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer agus Safari.The developers of the site recommend that an up-to-date web browser is used to ensure the content displays to its optimum. Suitable browsers (which are free to use) include the latest versions of Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer and Safari.

Gheibhear an làraich seo air tablaidean is fònaichean-làimhe ach, a chionn ‘s gur e bhidiothan làn-sgrion a-mhàin a sheallas iPhone, bithear a’ cluich faidhle-fuaim seach bhidio.The site should work on mobile devices, but since iPhones will only show video full-screen and hide the transcript, we play an audio file instead of the video.

Credits

This site uses technology from jPlayer and Mozilla Popcorn, and builds on an idea and code developed by Mark Boas and associates at Happyworm.

All videos used are courtesy of BBC An Là and the British Broadcasting Corporation, who retain all rights to them.

Site design and coding by Sealgar Ltd.

Video, audio and transcripts provided by bbc.co.uk/alba.