menushow menuhide
GàidhligEnglish
facebook icon twitter icon email icon

LEARNGAELIC WITH AN LÀ LEARNGAELIC LEIS AN LÀ

News (AN LÀ) Naidheachdan (AN LÀ)

Search Lorg

Rannsachadh air fuadaichean Eilean Rousaigh

[Innes Rothach – Preseantair] Airson a' chiad uair thèid àrc-eòlas a chleachdadh airson feuchainn ri dhèanamh a-mach an e bochdainn nan daoine no borbachd uachdarain bu choireach ri fuadaichean. Bidh an rannsachadh aig Oilthigh na Gàidhealtachd 's nan Eilean stèidhichte ann an Eilean Rousaigh ann an Arcaibh, an aon àite ann an Arcaibh far an deach daoine am fuadach. Tha Dòmhnall Moireasdan ag aithris.

[Dòmhnall Moireasdan – Neach-aithris] Am bàt’-aiseig beag eadar Rousaigh ’s tìr-mòr Arcaibh. Bheir i leatha dìreach naoi càraichean, ’s bheir i 25 mionaidean. Canaidh iad Èipheit a’ Chinn a’ Tuath ri Rousaigh airson na th’ ann dè sheann làraich. Càrn tiodhlacaidh an seo, 5,500 bliadhna a dh’aois. Tha an dùn a tha ri thaobh tòrr nas òige, dìreach 2,000 bliadhna. Ach ’s ann air tobhtaichean fuadaichean nan 19mh linn a tha aire àrc-eòlaichean an-dràsta.

[Dòmhnall Moireasdan – Neach-aithris] ‘An tobhta aig Anndra ’s e làn de fheanntaig,’ mar a thuirt am bàrd. Ged nach b’ e Anndra an duine mu dheireadh a bha fuireach an seo, chaidh e fhèin agus gu leòr eile fhuadach à Eilean Rousaigh. An aona fhuadach, mar as aithne dhuinne fuadach, a bh’ ann an Arcaibh.

[Dòmhnall Moireasdan – Neach-aithris] Talamh lom, fosgailte Quandale. Chuir an t-uachdaran Seòras Uilleam Traill an sluagh às an fhearann tha seo am meadhan na 19mh linn. Chuir e caoraich nan àite. Tha deasbad a-riamh air a bhith an Arcaibh, an e sannt an uachdarain bu choireach no an e gu robh na daoine ’s am fearann cho bochd ’s gu robh e dèanamh ciall iad falbh. Chuir Traill ’s an t-oighre aige, an Seanalair Sir Frederick Traill Burrows, tuilleadh às an fhearann air Westness. An e dhà-rìribh daoine bochda nach dèanadh beò-shlaint a bh’ annta, tha na h-àrc-eòlaichean a’ faighneachd?

[An Dtr Keir Strickland] Scrabbling around in the dirt, like an archaeologist, we have bird bones, we have small pieces of glazed mid-19th Century ceramics, we have fish bones. What we’re really interested in here is actually looking out those bones or looking out that pottery to try and get an idea of the kind of diet that these people had, their relative wealth during this period, the types of actual sort of, the artefacts they had. Where they locally produced, were they imported from a long way away. Were these wealthy crofters? Were they actually, sort of struggling to survive in a fairly marginal environment?

[Dòmhnall Moireasdan – Neach-aithris] A dh’aindeoin àrc-eòlais, tha gu leòr dhen bheachd gu bheil eachdraidh air a bhreith fhèin a thoirt mar-thà air an rùn agus moraltachd nan uachdaran. Dòmhnall Moireasdan, BBC An Là, Rousaigh.

Tha sinn duilich gu bheil criomag fuaim a dhìth. Tha seo ri linn trioblaidean teicnigeach nuair a chaidh am prògram a-mach beò.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Research on the Isle of Rousay clearances

[Innes Munro – Presenter] For the first time, archaeology will be used to determine whether people’s poverty or the landlords’ cruelty caused clearances. The University of the Highlands and Islands’ research will be based on the Isle of Rousay in Orkney, the only place in Orkney where people were cleared. Donald Morrison reports.

[Donald Morrison – Reporter] The small ferry between Rousay and mainland Orkney. It carries just nine cars and takes 25 minutes. They call Rousay the Egypt of the North due to the number of old ruins there. A burial cairn here, 5,500 years old. The fort beside it is a lot more recent, only 2,000 years old. But archaeologists are now focusing on ruins from the 19th Century clearances .

[Donald Morrison – Reporter] ‘The ruin of Andrew’s house now full of nettles,’ as the poet once said. Although Andrew wasn’t the last person who stayed here, he and many others were cleared from the Isle of Rousay. The only clearances, as we know them, which took place in Orkney.

[Donald Morrison – Reporter] The empty, open land of Quandale. Landlord George William Traill evicted the people from this land in the mid-19th Century. He replaced them with sheep. There has always been a debate in Orkney as to whether the landlord’s greed was to blame or if the people and land were so poor that it made sense for them to go. Traill and his heir, General Sir Frederick Traill Burrows, cleared more people from the land in Westness. Were they indeed poor people unable to make a living, the archaeologists ask?

[Dr Keir Strickland] Scrabbling around in the dirt, like an archaeologist, we have bird bones, we have small pieces of glazed mid-19th Century ceramics, we have fish bones. What we’re really interested in here is actually looking out those bones or looking out that pottery to try and get an idea of the kind of diet that these people had, their relative wealth during this period, the types of actual sort of, the artefacts they had. Where they locally produced, were they imported from a long way away. Were these wealthy crofters? Were they actually, sort of struggling to survive in a fairly marginal environment?

[Donald Morrison – Reporter] Despite archaeology, many are of the opinion that history has already given its verdict on landlords’ intent. Donald Morrison, BBC An Là, Rousay.

We apologise for the short loss of sound. This was due to a live technical glitch.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Rannsachadh air fuadaichean Eilean Rousaigh

(Research on the Isle of Rousay clearances)

Vocabulary Briathrachas

arc-eòlas - archaeology

na Fuadaichean - the (Highland) Clearances

uachdaran - landlord

Oilthigh na Gàidhealtachd ‘s nan Eilean - University of the Highlands and Islands

Eilean Rousaigh - Isle of Rousay

Arcaibh - Orkney

tìr-mòr - mainland

càrn - cairn

dùn - fort

arc-eòlaiche - archaeologist

CuideachadhHow to use this site

Tha Learn Gaelic le An Là ag amas air luchd-ionnsachaidh na Gàidhlig a tha, le beagan misneachd, deiseil airson ceum air adhart a ghabhail. Tha an t-susbaint freagarrach dhan h-uile neach-ionnsachaidh, ach bidh e nas cuideachaile do dhaoine a tha seachad air an ìre Tòiseachaidh.Learn Gaelic with An Là is aimed at learners who have already gained some confidence in Gaelic and want to take their learning to the next level. The material is suitable for all learners, but those who have progressed beyond the Beginner level will find this section particularly useful.

Bidh sinn a’ cur sgeulachdan bhon phrògram BBC An Là beò gach seachdain, le tar-sgrìobhadh Gàidhlig is eadar-theangachadh Beurla. Bidh dath an teacsa ag atharrachadh nuair a thèid facal a chluich. ‘S urrainnear cliogadh air facal sònraichte agus cluichidh am bhidio bhon sin a-mach. Dh’fhaodadh gum biodh seo cuideachail dha luchd-ionnsachaidh airson fuaimneachadh a dhearbhadh. Stories from the BBC ALBA Gaelic news programme "An Là" are uploaded on a weekly basis, with a Gaelic transcript and an English translation. As each Gaelic word is spoken, the accompanying text changes colour. Individual words can be selected with a simple click and the video will play from that point onwards. Learners may find this useful for checking pronunciation.

Bidh gach paragraf Gàidhlig a’ gluasad ri linn na h-aithris, ach faodar cuideachd na bàraichean-sgrolaidh a ghluasad gu earrann shònraichte den aithris.Each Gaelic paragraph automatically scrolls in conjunction with the news report, but the manual scrolling bars can also be used to move the text to a particular section of the report.

Chithear an tar-sgrìobhadh Gàidhlig anns a’ chiad dol a-mach. Ach, gheibhear eadar-theangachadh Beurla den tar-sgrìobhadh le bhith a’ taghadh Beurla no Gàidhlig agus Beurla.The Gaelic transcript is shown by default. However, you can see a translation of the transcript by selecting the English or Gaelic and English tabs.

Tha briathrachas cuideachd ri fhaotainn, le faidhlichean fuaim Gàidhlig na chois. Tha a’ bhriathrachas air a thaghadh bhon aithris fhèin, le measgachadh leithid ainmean-àite, briathrachas naidheachd, gnathasan-cainnt is abairtean. Key vocabulary is also provided, with accompanying Gaelic audio. This is a selected from the vocabulary contained in the news report and may include a selection of place names, news terminology, useful colloquialisms and phrases.

Tha luchd-leasachaidh an làraich a’ moladh gun tèid am brabhsair-lìn as ùire a chleachdadh airson an t-susbaint seo fhaicinn. Am measg nam brabhsairean ùra (saor an-asgaidh) as urrainnear a chleachdadh, tha Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer agus Safari.The developers of the site recommend that an up-to-date web browser is used to ensure the content displays to its optimum. Suitable browsers (which are free to use) include the latest versions of Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer and Safari.

Gheibhear an làraich seo air tablaidean is fònaichean-làimhe ach, a chionn ‘s gur e bhidiothan làn-sgrion a-mhàin a sheallas iPhone, bithear a’ cluich faidhle-fuaim seach bhidio.The site should work on mobile devices, but since iPhones will only show video full-screen and hide the transcript, we play an audio file instead of the video.

Credits

This site uses technology from jPlayer and Mozilla Popcorn, and builds on an idea and code developed by Mark Boas and associates at Happyworm.

All videos used are courtesy of BBC An Là and the British Broadcasting Corporation, who retain all rights to them.

Site design and coding by Sealgar Ltd.

Video, audio and transcripts provided by bbc.co.uk/alba.