menushow menuhide
GàidhligEnglish
facebook icon twitter icon email icon

LEARNGAELIC WITH AN LÀ LEARNGAELIC LEIS AN LÀ

News (AN LÀ) Naidheachdan (AN LÀ)

Search Lorg

Sgoilearan à Beul Feirste a’ tadhal air Sgoil

[Iain MacIlleathain – Preseantair] Tha e gu bhith cairteal as dèidh seachd. Nise, chaidh an dàimh eadar a’ Ghàidhlig agus a’ Ghaeilge a dhoimhneachadh do bhuidheann sgoilearan à Beul Feirste ‘s iad a’ tadhal air Sgoil Ghàidhlig Ghlaschu. Fhuair iad sealladh air iomain, dannsa Gàidhealach agus Ceòl traidiseanta a bharrachd air a’ chànan fhèin. Tha na sgoilearan bho cholaiste Bheul Feirste a’ faighinn cha mhòr a h-uile cuspair sgoile aca anns a’ Ghaeilge. Seo Kerr Gibb.

[Kerr Gibb– Neach-aithris] Airson gillean a tha cleachdte ri bhith làimhseachadh caman Èireannach, cha do ghabh iad cho luath sin ri camanachd na h-Alba. Ach, rinn na h-igheanan co-dhiù oidhirp nas fheàrr le fealla-dhà gu leòr. Air a ruith fo Iomairt Cholm Cille, tha an turas ag amas air aire na h-òigridh a tharraing gun cheangal eadar Gàidheil na h-Alba agus Gàidheil na h-Èirinn.

[Conal] I didn’t think the cultures were going to be as close and connected as they were. The language is very similar; some of the words are the same.

[Kerr Gibb– Neach-aithris] Tha tòrr ann an cumantas aig Colaiste Feirste air taobh siar Beul Feirste agus Sgoil Ghàidhlig Ghlaschu. Stèidhichte an teis-meadhan bailtean mòra, ‘s e Beurla a th’aig a mhòr-chuid de sgoilearan anns an dachaigh ach le clasaichean sna sgoiltean gu tur tro mheadhan na Gàidhlig. Ach, thathar mothachail cuideachd gu bheil eadar-dhealachaidhean ann.

[Diarmaid Ua Bruadair] Our school is maybe, I suppose, based in a working class area of Belfast which you know, has its own culture and image in west Belfast and I suppose some of the students have commented that, you know that maybe the school here would be more a middle class background which is a very similar phenomenon to Irish medium education in the south of Ireland. You know it’s interesting, the similarities are there, the urban culture, the English at home, Irish at school. They’ve managed to connect on a few different levels.

[Kerr Gibb– Neach-aithris] Bidh cothrom aig buidheann bho Sgoil Ghàidhlig Ghlaschu a dhol air turas gu Beul Feirste ann an cola-deug, agus dùil gun tig buannachdan farsaing às an turas.

[Catriona Chaimbeul] Bidh sgoiltean uile a’ coimhead air cuspairean anns na clasaichean aca mar gràin- creideimh mar eisimpleir, agus tha mi smaoineachadh a-rithist gu bheil e a’ sealltainn gun urrainn ceanglaichean agus dàimh a bhith eadar diofar sgoiltean ‘s diofar àitichean agus diofar chreideamhan agus diofar chultaran ann an iomadach dòigh agus chan urrainn nach e rud math a tha sin.

[Kerr Gibb– Neach-aithris] Kerr Gibb, BBC An Là, Glaschu.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Pupils from Belfast visit a school

[Iain MacLean – Presenter] It’s almost quarter past seven. Now, the relationship between Gaelic and Gaelige was strengthened for a group of school pupils from Belfast as they visited the Glasgow Gaelic School. They got shown some shinty, Highland dancing and traditional music as well as the language itself. The pupils from Coláiste Feirste do almost every school subject in Gaelige. Here’s Kerr Gibb.

[Kerr Gibb – Reporter] For boys who are used to handling Irish camans, they didn’t take all that quickly to Scottish shinty. But, the girls at least made a better effort and had plenty fun. Run by the Colm Cille Scheme, the trip aims to raise awareness amongst young people about the ties between Scottish and Irish Gaels.

[Conal] I didn’t think the cultures were going to be as close and connected as they were. The language is very similar; some of the words are the same.

[Kerr Gibb – Reporter] Coláiste Feirste, in the west of Belfast and Glasgow Gaelic School have a lot in common. Situated in city centre locations, most of the pupils speak English at home, but their classes in school are taught entirely through the medium of Gaelic. However, differences are also apparent.

[Diarmaid Ua Bruadair] Our school is maybe, I suppose, based in a working class area of Belfast which you know, has its own culture and image in west Belfast and I suppose some of the students have commented that, you know, that maybe the school here would be more a middle class background which is a very similar phenomenon to Irish medium education in the south of Ireland. You know it’s interesting, the similarities are there, the urban culture, the English at home, Irish at school. They’ve managed to connect on a few different levels.

[Kerr Gibb – Reporter] A group from Glasgow Gaelic School will have the chance to to Belfast in a fortnight’s time, a trip which is expected to bring widespread benefits.

[Catriona Campbell] All schools look at subjects in the classroom such as bigotry for example, and again I think it shows that, in many ways, there can be ties and relationships between different schools and different places and different religions and different cultures and that can only be a good thing.

[Kerr Gibb] Kerr Gibb, BBC An Là, Glasgow.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sgoilearan à Beul Feirste a’ tadhal air Sgoil

(Pupils from Belfast visit a school)

Vocabulary Briathrachas

Beul Feirste - Belfast

dannsa Gàidhealach - Highland dancing

cola-deug - fortnight

cumantas - common

stèidhichte - based

an teis-meadhan - very centre

mothachail - aware

gràin-creideimh - bigotry

CuideachadhHow to use this site

Tha Learn Gaelic le An Là ag amas air luchd-ionnsachaidh na Gàidhlig a tha, le beagan misneachd, deiseil airson ceum air adhart a ghabhail. Tha an t-susbaint freagarrach dhan h-uile neach-ionnsachaidh, ach bidh e nas cuideachaile do dhaoine a tha seachad air an ìre Tòiseachaidh.Learn Gaelic with An Là is aimed at learners who have already gained some confidence in Gaelic and want to take their learning to the next level. The material is suitable for all learners, but those who have progressed beyond the Beginner level will find this section particularly useful.

Bidh sinn a’ cur sgeulachdan bhon phrògram BBC An Là beò gach seachdain, le tar-sgrìobhadh Gàidhlig is eadar-theangachadh Beurla. Bidh dath an teacsa ag atharrachadh nuair a thèid facal a chluich. ‘S urrainnear cliogadh air facal sònraichte agus cluichidh am bhidio bhon sin a-mach. Dh’fhaodadh gum biodh seo cuideachail dha luchd-ionnsachaidh airson fuaimneachadh a dhearbhadh. Stories from the BBC ALBA Gaelic news programme "An Là" are uploaded on a weekly basis, with a Gaelic transcript and an English translation. As each Gaelic word is spoken, the accompanying text changes colour. Individual words can be selected with a simple click and the video will play from that point onwards. Learners may find this useful for checking pronunciation.

Bidh gach paragraf Gàidhlig a’ gluasad ri linn na h-aithris, ach faodar cuideachd na bàraichean-sgrolaidh a ghluasad gu earrann shònraichte den aithris.Each Gaelic paragraph automatically scrolls in conjunction with the news report, but the manual scrolling bars can also be used to move the text to a particular section of the report.

Chithear an tar-sgrìobhadh Gàidhlig anns a’ chiad dol a-mach. Ach, gheibhear eadar-theangachadh Beurla den tar-sgrìobhadh le bhith a’ taghadh Beurla no Gàidhlig agus Beurla.The Gaelic transcript is shown by default. However, you can see a translation of the transcript by selecting the English or Gaelic and English tabs.

Tha briathrachas cuideachd ri fhaotainn, le faidhlichean fuaim Gàidhlig na chois. Tha a’ bhriathrachas air a thaghadh bhon aithris fhèin, le measgachadh leithid ainmean-àite, briathrachas naidheachd, gnathasan-cainnt is abairtean. Key vocabulary is also provided, with accompanying Gaelic audio. This is a selected from the vocabulary contained in the news report and may include a selection of place names, news terminology, useful colloquialisms and phrases.

Tha luchd-leasachaidh an làraich a’ moladh gun tèid am brabhsair-lìn as ùire a chleachdadh airson an t-susbaint seo fhaicinn. Am measg nam brabhsairean ùra (saor an-asgaidh) as urrainnear a chleachdadh, tha Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer agus Safari.The developers of the site recommend that an up-to-date web browser is used to ensure the content displays to its optimum. Suitable browsers (which are free to use) include the latest versions of Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer and Safari.

Gheibhear an làraich seo air tablaidean is fònaichean-làimhe ach, a chionn ‘s gur e bhidiothan làn-sgrion a-mhàin a sheallas iPhone, bithear a’ cluich faidhle-fuaim seach bhidio.The site should work on mobile devices, but since iPhones will only show video full-screen and hide the transcript, we play an audio file instead of the video.

Credits

This site uses technology from jPlayer and Mozilla Popcorn, and builds on an idea and code developed by Mark Boas and associates at Happyworm.

All videos used are courtesy of BBC An Là and the British Broadcasting Corporation, who retain all rights to them.

Site design and coding by Sealgar Ltd.

Video, audio and transcripts provided by bbc.co.uk/alba.