menushow menuhide
GàidhligEnglish
facebook icon twitter icon email icon

LEARNGAELIC WITH AN LÀ LEARNGAELIC LEIS AN LÀ

News (AN LÀ) Naidheachdan (AN LÀ)

Search Lorg

Gràineagan Uibhist gan gluasad gu tìr-mòr

[Iain MacIllEathain – Preseantair] Thèid oidhirp a dhèanamh às ùr le Dualchas Nàdair na h-Alba, gràineagan Uibhist air fad a ghluasad gu tìr-mòr. Tha iad an dòchas gun toir seo dìon do dh' eòin grunnachaidh nan Eilean agus tha na h-àireamhan acasan air a bhith a' crìonadh ri linn 's gu bheil na gràineagan ag ithe nan uighean aca. Cosgaidh am pròiseact ùr còig millean not agus bidh e a’ dol thar deich bliadhna. Seo Shona NicDhòmhnaill.

[Shona NicDhòmhnaill – Neach-aithris] A dh’aindeoin oidhirp smachd fhaighinn air an àireamh ghràineagan ann an Uibhist bho chionn bhliadhnaichean a-nis, tha gu leòr fhathast ann. A-nis tha Dualchas Nàdair na h-Alba an dòchas pròiseact ùr a chur air bhonn a bheir a h-uile gràineag a th’ann an Uibhist gu tìr-mòr.

[Ùisdean Robastan] Tha cuimhne agam a’ dol air ais gu 2001, thòisich an sgeama seo an toiseach; bha còmhradh fada againn aig Comhairle Choimhearsnachd Uibhist a Tuath mu dheidhinn agus rinneadh gu math soilleir an uair sin beachd na coimhearsnachd fhèin, gu robh sinn an urra gu mòr ri turasachd fhios agad agus gu h-àraidh luchd-turais a bha tighinn a-staigh a choimhead h-eòin. Agus mar sineach bha sinn làn thaiceil dhan sgeama aig an àm ach chan eil e ag obrachadh ‘s dòcha cho math ‘s a dh’ iarramaid ‘s tha iad air sgapadh ann an tòrr sgìrean a-nis.

[Shona NicDhòmhnaill – Neach-aithris] An toiseach bhathar a’ marbhadh gach gràineig a bhathar a’ glacadh. Ach, as dèidh iomairt an aghaidh sin, le buidhnean a bha dìon nan gràineag, dh’ atharraich sin agus ‘s ann gan gluasad gu tìr-mòr a thathar bhon uair sin, còrr is mhìle dhiubh ann an sia bliadhna.

[Robyn Ireland] Tha sinn gu bhith cumail a’ dol le bhith fuadachadh nan gràineag gu tìr-mòr le sàbhailteachd nan gràineag na phrìomhachas dhan phròiseact sin. Chaidh caochladh roinnean a chur fa chomhair a’ bhùird fuadachadh nan gràineag gu àitichean taobh a-muigh nan roinntean glèidhteachais air neo na gràineagan fhàgail a’ briodachadh.

[Shona NicDhòmhnaill – Neach-aithris] Chan eil na gràineagan nàdarra do dh’ Uibhist agus tha fianais ann gu bheil iad ag ithe uighean nan eun ghrunnachaidh a tha neadachadh air a’ mhachaire.

[Pat Holton] They’ve got to come off the island. So let’s do it, let’s get them off. I’m quite happy to take them, I’m quite happy to hold onto them until they’re fit and well and as far as I’m concerned it’s a win win situation for everybody concerned.

[Shona NicDhòmhnaill – Neach-aithris] Ma se ‘s gun tig a’ phròiseact a mhaireas deich bliadhna air adhart, thèid 16 obraichean a chruthachadh. Cosgaidh a’ phròiseact mu chòig millean not agus thathar ag amas air tòiseachadh ann an 2017. Shona NicDhòmhnaill, BBC An Là, Uibhist.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Uist hedgehogs moved to the mainland

[Iain Maclean – Presenter] A new effort will be made by Scottish National Heritage to move all the hedgehogs in Uist to the mainland. They hope this will protect the island’s wader birds, numbers of which have been declining as hedgehogs consume their eggs. The new project will cost £5 million and will continue for ten years. Here’s Shona MacDonald.

[Shona MacDonald – Reporter] Despite efforts to control the number of hedgehogs in Uist over the years, there are still plenty there. Scottish National Heritage now hope to set up a new project which will take every hedgehog in Uist to the mainland.

[Hugh Robertson] I remember back in 2001 when this scheme began initially; we had long talks about it at North Uist Community Council and the community’s views were made very clear then, we were dependent on tourism and in particular tourists who came to see the birds. We were therefore in full support of the scheme at the time but it’s not working as well as we perhaps would have liked and they’ve spread in many areas now.

[Shona MacDonald – Reporter] Initially all hedgehogs caught were killed. But, after a campaign against that by a group protecting hedgehogs, that changed and they’ve been moving them to the mainland since then, over 2,000 of them in six years.

[Robyn Ireland] We are going to continue moving the hedgehogs to the mainland with their safety being a priority for this project. Various options were put to the board, move the hedgehogs outside the protected areas or leave them to breed.

[Shona MacDonald – Reporter] Hedgehogs are not native to Uist and there’s evidence that they are eating the eggs of the wader birds nesting on the machair.

[Pat Holton] They’ve got to come off the island. So let’s do it, let’s get them off. I’m quite happy to take them, I’m quite happy to hold onto them until they’re fit and well and as far as I’m concerned it’s a win-win situation for everybody concerned.

[Shona MacDonald – Reporter] If the 10 year project goes ahead, 16 jobs will be created. The project will cost around £5 million and the aim is to begin in 2017. Shona MacDonald, BBC An Là, Uist.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Gràineagan Uibhist gan gluasad gu tìr-mòr

(Uist hedgehogs moved to the mainland)

Vocabulary Briathrachas

Dualchas Nàdair na h-Alba - Scottish Natural Heritage

gràineag - hedgehog

eòin grunnachaidh - wader birds

a' crìonadh - declining

tìr-mòr - mainland

Comhairle Coimhearsnachd Uibhist a Tuath - North Uist Community Council

roinntean glèidhteachais - protected areas

a’ briodachadh - breeding

CuideachadhHow to use this site

Tha Learn Gaelic le An Là ag amas air luchd-ionnsachaidh na Gàidhlig a tha, le beagan misneachd, deiseil airson ceum air adhart a ghabhail. Tha an t-susbaint freagarrach dhan h-uile neach-ionnsachaidh, ach bidh e nas cuideachaile do dhaoine a tha seachad air an ìre Tòiseachaidh.Learn Gaelic with An Là is aimed at learners who have already gained some confidence in Gaelic and want to take their learning to the next level. The material is suitable for all learners, but those who have progressed beyond the Beginner level will find this section particularly useful.

Bidh sinn a’ cur sgeulachdan bhon phrògram BBC An Là beò gach seachdain, le tar-sgrìobhadh Gàidhlig is eadar-theangachadh Beurla. Bidh dath an teacsa ag atharrachadh nuair a thèid facal a chluich. ‘S urrainnear cliogadh air facal sònraichte agus cluichidh am bhidio bhon sin a-mach. Dh’fhaodadh gum biodh seo cuideachail dha luchd-ionnsachaidh airson fuaimneachadh a dhearbhadh. Stories from the BBC ALBA Gaelic news programme "An Là" are uploaded on a weekly basis, with a Gaelic transcript and an English translation. As each Gaelic word is spoken, the accompanying text changes colour. Individual words can be selected with a simple click and the video will play from that point onwards. Learners may find this useful for checking pronunciation.

Bidh gach paragraf Gàidhlig a’ gluasad ri linn na h-aithris, ach faodar cuideachd na bàraichean-sgrolaidh a ghluasad gu earrann shònraichte den aithris.Each Gaelic paragraph automatically scrolls in conjunction with the news report, but the manual scrolling bars can also be used to move the text to a particular section of the report.

Chithear an tar-sgrìobhadh Gàidhlig anns a’ chiad dol a-mach. Ach, gheibhear eadar-theangachadh Beurla den tar-sgrìobhadh le bhith a’ taghadh Beurla no Gàidhlig agus Beurla.The Gaelic transcript is shown by default. However, you can see a translation of the transcript by selecting the English or Gaelic and English tabs.

Tha briathrachas cuideachd ri fhaotainn, le faidhlichean fuaim Gàidhlig na chois. Tha a’ bhriathrachas air a thaghadh bhon aithris fhèin, le measgachadh leithid ainmean-àite, briathrachas naidheachd, gnathasan-cainnt is abairtean. Key vocabulary is also provided, with accompanying Gaelic audio. This is a selected from the vocabulary contained in the news report and may include a selection of place names, news terminology, useful colloquialisms and phrases.

Tha luchd-leasachaidh an làraich a’ moladh gun tèid am brabhsair-lìn as ùire a chleachdadh airson an t-susbaint seo fhaicinn. Am measg nam brabhsairean ùra (saor an-asgaidh) as urrainnear a chleachdadh, tha Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer agus Safari.The developers of the site recommend that an up-to-date web browser is used to ensure the content displays to its optimum. Suitable browsers (which are free to use) include the latest versions of Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer and Safari.

Gheibhear an làraich seo air tablaidean is fònaichean-làimhe ach, a chionn ‘s gur e bhidiothan làn-sgrion a-mhàin a sheallas iPhone, bithear a’ cluich faidhle-fuaim seach bhidio.The site should work on mobile devices, but since iPhones will only show video full-screen and hide the transcript, we play an audio file instead of the video.

Credits

This site uses technology from jPlayer and Mozilla Popcorn, and builds on an idea and code developed by Mark Boas and associates at Happyworm.

All videos used are courtesy of BBC An Là and the British Broadcasting Corporation, who retain all rights to them.

Site design and coding by Sealgar Ltd.

Video, audio and transcripts provided by bbc.co.uk/alba.