LEARNGAELIC WITH AN LÀ LEARNGAELIC LEIS AN LÀ
- Gaelic text Teacsa Gàidhlig
- English text Teacsa Beurla
- Gaelic & English text Teacsa Gàidhlig & Beurla
- Vocabulary Briathrachas
Taigh-staile na Hearadh a' fosgladh as t-Samhradh (28/01/2015)
[Iain MacAonghais – Preseantair] Nise aig a’ cheart àm tha companaidh staile na Hearadh air innse gu bheil iad an dòchas taigh-staile a tha iad a’ togail air an Tairbeart fhosgladh anns a’ Chèitean. Bidh e fosgailte dhan choimhearsnachd agus do luchd-turais agus tha e mar-thà air deich cosnaidhean a chruthachadh. Tha na companaidhean ag ràdh gum bu chòir gun cùm e cosnaidhean math ri daoine airson iomadach bliadhna sa sgìre. Le tuilleadh, seo Aonghas Dòmhnallach.
[Aonghas Dòmhnallach – Neach-aithris] Ged a tha tòrr obair a’ dol air adhart timcheall an togalaich fhèin fhathast tha an companaidh air adhartas math a dhèanamh, le dùil gum bi an an taigh-staile fosgailte sa Chèitean agus an-diugh bha là fiosrachaidh aca, ag innse dhan choimhearsnachd dè bha tachairt.
[Sìm Erlanger] Today’s really quite a momentous day. Yesterday was the arrival of the first of the distillation plants so we had three low loaders arriving yesterday morning, offloading some of the distillation equipment and starting to install that so actually this is when things really start to become real. The other thing I think is last Friday was quite exciting because we concluded the recruitment programme.
[Aonghas Dòmhnallach – Neach-aithris] Tha deichnear aca air fhastadh, a tha fuireach anns na Hearadh fhèin. Rud a bheir misneachd mhòr dhan choimhearsnachd.
[Coinneach MacIlleathain] Och ‘s e gu dearbha. Chan eil duine ag obair air an seo nach eil a’ fuireach anns na Hearadh agus tha teaghlach aig a h-uile duine aca, clann anns an sgoil agus mar sin tha sin uabhasach feumail dhan àite. Tha fhios agad fhèin gun do dhùin àite eile sìos anns na Hearadh bho chionn greis air ais agus tha seo dìreach gu math fortanach mar a thàinig e gu bhith aig an àm.
[Aonghas Dòmhnallach – Neach-aithris] Agus cha ghann nach eil an companaidh air a bhith a’ siubhal an t-saoghail airson an uidheamachd as fhèarr fhaighinn dhan taigh-staile.
[Sìm Erlanger] Yes well the stills are now ready. They’re sitting in their warehouse in Italy, near Siena, where they’re being manufactured. On Monday our Chairman is going to go over there and wave them off as it were onto the lorry and then they start and 8 day journey across the Alps and then up to Ullapool to take the ferry over to Stornoway so Tuesday 10th February they should be coming down the road here and arriving for their final resting place at the distillery.
[Aonghas Dòmhnallach – Neach-aithris] Agus tha iad a’ dèanamh dheth gum bi an taigh-staile na tharraing mhòr do luchd-turais agus e coltach gu bheil a’ chliù a’ sgaoileadh air feadh gnìomhachas na turasachd mar-thà.
[Coinneach MacIlleathain] Tha tòrr luchd turais a’ tighinn dha na Hearadh mar a tha fhios agaibh ach chan eil mòran ann dhaibh ri dhèanamh an seo ‘s e rud math tha seo, bidh iad a’ faicinn na Hearaich ag obair. ‘S e social distillery tha seo, tha e supposed a bhith dìreach coltach ris an àite, bidh e trì bliadhna mus fhaic sinn uisge beatha, can an lagh a bhith deiseil. ‘S dòcha gum bi e bliadhna no dhà as dèidh sin gus am bi e deiseil airson òl agus mar sin feumaidh an t-aite cumail a’ dol agus ‘s e na luchd-turais a bhios a’ dèanamh sin.
[Aonghas Dòmhnallach – Neach-aithris] Agus cò ris nach còrdadh e drama a ghabhail ann an àite cho tarraingeach. Aonghas Dòmhnallach, BBC An Là.
Harris distillery to open in the summer
[Iain Macinnes – Presenter] Now at the same time Isle of Harris Distillers have said that they hope to open the distillery they are building in Tarbert in May. It will be open to the community and to tourists and it’s already created jobs. The companies say it should keep people in jobs in the area for many years. Here’s Angus Macdonald with more.
[Angus MacDonald – Reporter] Although a lot of work is still taking place around the building itself the company has made good progress, with hopes that the distillery will be open in May and today there was an information day to tell the community what was happening.
[Simon Erlanger] Today’s really quite a momentous day. Yesterday was the arrival of the first of the distillation plants so we had three low loaders arriving yesterday morning, offloading some of the distillation equipment and starting to install that so actually this is when things really start to become real. The other thing I think is last Friday was quite exciting because we concluded the recruitment programme.
[Angus Macdonald – Reporter] There are ten employed who stay in Harris itself. Something that will give the community encouragement.
[Kenny Maclean] Och it does indeed. There’s nobody working on this who doesn’t stay in Harris and they all have families and children in the school, therefore it’s very beneficial to the area. You’ll know yourself that another place in Harris closed down a while ago and it’s very lucky this came along at this time.
[Angus MacDonald – Reporter] And the company has made a great effort to travel the world to get the best equipment for the distillery.
[Simon Erlanger] Yes well the stills are now ready. They’re sitting in their warehouse in Italy, near Siena, where they’re being manufactured. On Monday our Chairman is going to go over there and wave them off as it were onto the lorry and then they start and 8 day journey across the Alps and then up to Ullapool to take the ferry over to Stornoway so Tuesday 10th February they should be coming down the road here and arriving for their final resting place at the distillery.
[Angus MacDonald – Reporter] And they reckon the distillery will be a major attraction to tourists and it’s reputation is spreading throughout.
[Kenny Maclean] Many tourists come to Harris as you know but there isn’t much for them to do here so this is a good thing, they will see Harris people working. This is a social distillery, it’s supposed to be reflective of the place, it’ll be three years before we see whisky according to the law. It’ll perhaps be a couple of years after that before it’s ready to drink therefore the place needs to be kept ticking over and tourists will do that.
[Angus MacDonald – Reporter] And who wouldn’t enjoy a dram in such an attractive place. Angus MacDonald, BBC An Là.
Taigh-staile na Hearadh a' fosgladh as t-Samhradh
(Harris distillery to open in the summer)
CuideachadhHow to use this site
Tha Learn Gaelic le An Là ag amas air luchd-ionnsachaidh na Gàidhlig a tha, le beagan misneachd, deiseil airson ceum air adhart a ghabhail. Tha an t-susbaint freagarrach dhan h-uile neach-ionnsachaidh, ach bidh e nas cuideachaile do dhaoine a tha seachad air an ìre Tòiseachaidh.Learn Gaelic with An Là is aimed at learners who have already gained some confidence in Gaelic and want to take their learning to the next level. The material is suitable for all learners, but those who have progressed beyond the Beginner level will find this section particularly useful.
Bidh sinn a’ cur sgeulachdan bhon phrògram BBC An Là beò gach seachdain, le tar-sgrìobhadh Gàidhlig is eadar-theangachadh Beurla. Bidh dath an teacsa ag atharrachadh nuair a thèid facal a chluich. ‘S urrainnear cliogadh air facal sònraichte agus cluichidh am bhidio bhon sin a-mach. Dh’fhaodadh gum biodh seo cuideachail dha luchd-ionnsachaidh airson fuaimneachadh a dhearbhadh. Stories from the BBC ALBA Gaelic news programme "An Là" are uploaded on a weekly basis, with a Gaelic transcript and an English translation. As each Gaelic word is spoken, the accompanying text changes colour. Individual words can be selected with a simple click and the video will play from that point onwards. Learners may find this useful for checking pronunciation.
Bidh gach paragraf Gàidhlig a’ gluasad ri linn na h-aithris, ach faodar cuideachd na bàraichean-sgrolaidh a ghluasad gu earrann shònraichte den aithris.Each Gaelic paragraph automatically scrolls in conjunction with the news report, but the manual scrolling bars can also be used to move the text to a particular section of the report.
Chithear an tar-sgrìobhadh Gàidhlig anns a’ chiad dol a-mach. Ach, gheibhear eadar-theangachadh Beurla den tar-sgrìobhadh le bhith a’ taghadh Beurla no Gàidhlig agus Beurla.The Gaelic transcript is shown by default. However, you can see a translation of the transcript by selecting the English or Gaelic and English tabs.
Tha briathrachas cuideachd ri fhaotainn, le faidhlichean fuaim Gàidhlig na chois. Tha a’ bhriathrachas air a thaghadh bhon aithris fhèin, le measgachadh leithid ainmean-àite, briathrachas naidheachd, gnathasan-cainnt is abairtean. Key vocabulary is also provided, with accompanying Gaelic audio. This is a selected from the vocabulary contained in the news report and may include a selection of place names, news terminology, useful colloquialisms and phrases.
Tha luchd-leasachaidh an làraich a’ moladh gun tèid am brabhsair-lìn as ùire a chleachdadh airson an t-susbaint seo fhaicinn. Am measg nam brabhsairean ùra (saor an-asgaidh) as urrainnear a chleachdadh, tha Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer agus Safari.The developers of the site recommend that an up-to-date web browser is used to ensure the content displays to its optimum. Suitable browsers (which are free to use) include the latest versions of Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer and Safari.
Gheibhear an làraich seo air tablaidean is fònaichean-làimhe ach, a chionn ‘s gur e bhidiothan làn-sgrion a-mhàin a sheallas iPhone, bithear a’ cluich faidhle-fuaim seach bhidio.The site should work on mobile devices, but since iPhones will only show video full-screen and hide the transcript, we play an audio file instead of the video.
All videos used are courtesy of BBC An Là and the British Broadcasting Corporation, who retain all rights to them.
Site design and coding by Sealgar Ltd.
Video, audio and transcripts provided by bbc.co.uk/alba.