menushow menuhide
GàidhligEnglish
facebook icon twitter icon email icon

LEARNGAELIC WITH AN LÀ LEARNGAELIC LEIS AN LÀ

News (AN LÀ) Naidheachdan (AN LÀ)

Search Lorg

Tosgairean turasachd ùra

[Iain MacIlleathain – Preseantair] Chan fhada gum faic sinn Calum leis an spòrs agus chan fhada a bharrachd gus an tòisich seusan turasachd a-rithist. Agus am-bliadhna tha Visit Scotland air trì duine fichead fhastadh a bhios mar thosgairean turasachd fon sgeama Meet the Scots. Tha iad ag amas air barrachd luchd-turais às an Roinn Eòrpa a thàladh a dh’Alba. Agus mar a tha Coinneach Mac a’ Ghobhainn a-nis ag aithris, bidh cuid a’ sanasachd na Gàidhealtachd gu seachd àraid.

[Coinneach Mac a’ Ghobhainn – Neach-aithris] ‘S e mhìle ‘s a cheithir deug, Bliadhna Tilleadh Dhachaigh na h-Alba. Agus tha iomairt Meet the Scots na phàirt dhen seo le tosgairean ùra na Gàidhealtachd air an ainmeachadh ann an Inbhir Nis an-diugh.

[Coinneach Mac a’ Ghobhainn – Neach-aithris] Tha sgeulachd agus beatha Choinnich Odhair air a cuimhneachadh air mo chùlaibh ann an seo aig Gob na Cananaich. Agus gu dearbha, thathas an dòchas gur e sin an seòrsa dualchais agus sgeulachd a bhios cuid dhe na tosgairean a’ sgaoileadh air feadh an t-saoghail san iomairt ùr a tha seo.

[Coinneach Mac a’ Ghobhainn – Neach-aithris] Bidh daoine eòlach gu leòr air cuid dhe na h-ainmean, ach a rèir VisitScotland, tha a’ cur aghaidh ri iomairt gan cuideachadh a thaobh margaidheachd.

[Sinead Thomas] The Meet the Scots campaign is the flagship international marketing campaign for VisitScotland. It’s been running in the European markets for the past three years and it’s been a tremendous success. We’ve decided to extend it for the next three years in our European and long-haul markets.

[Sinead Thomas] One of the biggest things that people think of whenever they are planning a holiday is recommendations from friends and family, so we’ve got the next best thing, we’ve got recommendations from real people. That they’re tried and tested things to do, in Scotland whether it’s outdoor activities, whether it’s restaurants, whether it’s festivals and events. It just gives that sort of human authentic element to the experience in Scotland.

[Coinneach Mac a’ Ghobhainn – Neach-aithris] Le daoine aig an robh sinnsirean Albannach a’ tilleadh agus barrachd luchd-turais san fharsaingeachd tha na tosgairean a’ faicinn buannachdan sa mhargaidheachd cuideachd.

[Donaidh Dòmhnallach] Aw, definitely, yes, without a doubt. Because a lot of people don’t know where the ferry is. They know, there’s the island of Skye, they think there’s a bridge there now. They think the ferry was taken away, until they see it on the roadside. They see the ferry sign, but it does help and the more advertising we get, definitely the better.

[Coinneach Mac a’ Ghobhainn – Neach-aithris] Bidh am fichead tosgair ‘s a trì a chaidh ainmeachadh mar sin nam prìomh phàirt de mhargaidheachd Bliadhna Tilleadh Dhachaigh na h-Alba. Agus le tachartasan mar Cupa Ryder agus Geamannan a’ Cho-Fhlaitheis romhainn am-bliadhna, tha fhios gum bi an iomairt Meet the Scots aig cridhe planaichean turasachd na h-Alba. Coinneach Mac a’ Ghobhainn, BBC An Là.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

New tourism ambassadors

[Iain MacLean – Presenter] It’s not long until we see Calum with the sport and it’s not long until we see the tourist season again. And this year VisitScotland have recruited 23 people as tourism ambassadors under the Meet the Scots scheme. They aim to attract more people from the Erupoean Union to Scotland. And as Coinneach Smith reports, much of the Highland tourism will be unique.

[Coinneach Smith – Reporter] 2014 is the Year of Scottish Homecoming. And the campaign Meet the Scots is part of this with new ambassadors of the Highlands named in Inverness today.

[Coinneach Smith – Reporter] The story and life of Brahan Seer is memorialised behind me at Chonarty Point. And certainly, there is hope that this is the sort of heritage and story that the ambassadors will be spreading all over the world in this new campaign.

[Coinneach Smith – Reporter] Plenty of people will know many of the names, but according to VisitScotland, putting a face to the campaign helps with marketing.

[Sinead Thomas] The Meet the Scots campaign is the flagship international marketing campaign for VisitScotland. It’s been running in the European markets for the past three years and it’s been a tremendous success. We’ve decided to extend it for the next three years in our European and long-haul markets.

[Sinead Thomas] One of the biggest things that people think of whenever they are planning a holiday is recommendations from friends and family, so we’ve got the next best thing, we’ve got recommendations from real people. That they’re tried and tested things to do, in Scotland whether it’s outdoor activities, whether it’s restaurants, whether it’s festivals and events. It just gives that sort of human authentic element to the experience in Scotland.

[Coinneach Smith – Reporter] With people who have Scottish origins and more tourists in general, the ambassadors see advantages in marketing too.

[Donnie MacDonald] Aw, definitely, yes, without a doubt. Because a lot of people don’t know where the ferry is. They know, there’s the island of Skye, they think there’s a bridge there now. They think the ferry was taken away, until they see it on the roadside. They see the ferry sign, but it does help and the more advertising we get, definitely the better.

[Coinneach Smith – Reporter] The 23 ambassadors who have been named will be part of the main marketing of the Year of Scottish Homecoming. And with events like the Ryder Cup and the Commonwealth Games ahead of us this year, it is known that the Meet the Scots campaign will be at the heart of tourism plans. Coinneach Smith, BBC An Là.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Tosgairean turasachd ùra

(New tourism ambassadors)

Vocabulary Briathrachas

tosgaire - ambassador

Gob na Cananaich - Chanonry Point

seusan turasachd - tourist season

margaidheachd - marketing

Geamannan a’ Cho-Fhlaitheis - Commonwealth Games

CuideachadhHow to use this site

Tha Learn Gaelic le An Là ag amas air luchd-ionnsachaidh na Gàidhlig a tha, le beagan misneachd, deiseil airson ceum air adhart a ghabhail. Tha an t-susbaint freagarrach dhan h-uile neach-ionnsachaidh, ach bidh e nas cuideachaile do dhaoine a tha seachad air an ìre Tòiseachaidh.Learn Gaelic with An Là is aimed at learners who have already gained some confidence in Gaelic and want to take their learning to the next level. The material is suitable for all learners, but those who have progressed beyond the Beginner level will find this section particularly useful.

Bidh sinn a’ cur sgeulachdan bhon phrògram BBC An Là beò gach seachdain, le tar-sgrìobhadh Gàidhlig is eadar-theangachadh Beurla. Bidh dath an teacsa ag atharrachadh nuair a thèid facal a chluich. ‘S urrainnear cliogadh air facal sònraichte agus cluichidh am bhidio bhon sin a-mach. Dh’fhaodadh gum biodh seo cuideachail dha luchd-ionnsachaidh airson fuaimneachadh a dhearbhadh. Stories from the BBC ALBA Gaelic news programme "An Là" are uploaded on a weekly basis, with a Gaelic transcript and an English translation. As each Gaelic word is spoken, the accompanying text changes colour. Individual words can be selected with a simple click and the video will play from that point onwards. Learners may find this useful for checking pronunciation.

Bidh gach paragraf Gàidhlig a’ gluasad ri linn na h-aithris, ach faodar cuideachd na bàraichean-sgrolaidh a ghluasad gu earrann shònraichte den aithris.Each Gaelic paragraph automatically scrolls in conjunction with the news report, but the manual scrolling bars can also be used to move the text to a particular section of the report.

Chithear an tar-sgrìobhadh Gàidhlig anns a’ chiad dol a-mach. Ach, gheibhear eadar-theangachadh Beurla den tar-sgrìobhadh le bhith a’ taghadh Beurla no Gàidhlig agus Beurla.The Gaelic transcript is shown by default. However, you can see a translation of the transcript by selecting the English or Gaelic and English tabs.

Tha briathrachas cuideachd ri fhaotainn, le faidhlichean fuaim Gàidhlig na chois. Tha a’ bhriathrachas air a thaghadh bhon aithris fhèin, le measgachadh leithid ainmean-àite, briathrachas naidheachd, gnathasan-cainnt is abairtean. Key vocabulary is also provided, with accompanying Gaelic audio. This is a selected from the vocabulary contained in the news report and may include a selection of place names, news terminology, useful colloquialisms and phrases.

Tha luchd-leasachaidh an làraich a’ moladh gun tèid am brabhsair-lìn as ùire a chleachdadh airson an t-susbaint seo fhaicinn. Am measg nam brabhsairean ùra (saor an-asgaidh) as urrainnear a chleachdadh, tha Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer agus Safari.The developers of the site recommend that an up-to-date web browser is used to ensure the content displays to its optimum. Suitable browsers (which are free to use) include the latest versions of Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer and Safari.

Gheibhear an làraich seo air tablaidean is fònaichean-làimhe ach, a chionn ‘s gur e bhidiothan làn-sgrion a-mhàin a sheallas iPhone, bithear a’ cluich faidhle-fuaim seach bhidio.The site should work on mobile devices, but since iPhones will only show video full-screen and hide the transcript, we play an audio file instead of the video.

Credits

This site uses technology from jPlayer and Mozilla Popcorn, and builds on an idea and code developed by Mark Boas and associates at Happyworm.

All videos used are courtesy of BBC An Là and the British Broadcasting Corporation, who retain all rights to them.

Site design and coding by Sealgar Ltd.

Video, audio and transcripts provided by bbc.co.uk/alba.