menushow menuhide
GàidhligEnglish
facebook icon twitter icon email icon

LEARNGAELIC WITH AN LÀ LEARNGAELIC LEIS AN LÀ

News (AN LÀ) Naidheachdan (AN LÀ)

Search Lorg

Draghan mu Chùl Lodair

[Iain MacIlleathain - Preseantair] Tha Comhairle na Gàidhealtachd agus buidhnean coimhearsnachd ann an Cùl Lodair iomagaineach mu mar a dh’fhaodadh a bhith an dàn do dh'àrainn a' bhlàir ann an sin agus companaidh air cead fhaighinn bho Riaghaltas na h-Alba sia taighean deug a thogail timcheall oirre. Chuir a' Chomhairle an aghaidh nam planaichean, ach rinn a' chompanaidh tagradh chun Riaghaltais. Seo Coinneach Mac a' Ghobhainn.

[Coinneach Mac a’ Ghobhainn – Neach-aithris] Sa bhliadhna seachd ceud deug fhichead ‘s a còig, b’ e àite gu math eadar-dhealaichte a bh’ ann an Cùl Lodair. B’ ann an seo a bha am blàr ainmeil eadar am Prionnsa Teàrlach agus Diùc Chumberland. Ach, ‘s e còmhstri gu math eadar-dhealaichte a tha a-nise a’ dol ‘s an Riaghaltas air cead a thoirt dhan chompanaidh Inverness Estates, taighean a thogail faisg air làimh.

[Coinneach Mac a’ Ghobhainn – Neach-aithris] ‘S ann air mo chùlaibh ann an seo a tha an companaidh an dùil sia thaighean deug a thogail agus mu leth mhìle sìos an rathad, tha blàr Chùil Lodair fhèin – làrach a’ bhlàir. Nise, tha seo air teagamhan a thogail am measg cuid de bhuidhnean poblach ach tha teagamhan eile aig cuid anns an sgìre cuideachd.

[Dòmhnall Mac a’ Mhaoilein] ‘S e àite freagarrach airson taighean, àite snog a th’ ann. Bidh seallaidhean snoga bho na taighean. An aon rud a chanainn-sa, chan eil e cho faisg ‘s a bha feadhainn ag ràdh do làrach bhlàr Chuil Lodair, ach chan eil na ròidean freagarrach airson na tha sin de thaighean a thogail.

[Coinneach Mac a’ Ghobhainn – Neach-aithris] Chan eil ach togalaichean taca air an làraich an-dràsta, ach chan e cion ròidean, ach a’ bhuaidh a bhios aig an leasachadh seo air àrainn a’ bhlàir san àm ri teachd a th’ air aire cuid eile. Nam measg Urras Nàiseanta na h-Alba aig a bheil làrach Blàr Chùil Lodair.

[Alexander Bennett] If this development goes ahead, then there’ll be others waiting to develop alongside it. And before we know it, it’ll end up with a Central Park in New York type development scenario, where you have the battlefield untouched and then development all round and that is our worst case scenario and we just see this as one of the whole steps in the process, so we are obliged in the national interests to object to it.

[Coinneach Mac a’ Ghobhainn – Neach-aithris] Ged a tha Riaghaltas na h-Alba air cead a thoirt dhan ath-thagradh aig a’ chompanaidh Inverness Estates, tha an Riaghaltas cuideachd ag ràdh gum feumar aonta a ruighinn an toiseach eadar iad fhèin agus a’ chompanaidh a thaobh taic airgid airson staran, slighean-baidhsagail agus taighean aig prìsean ciallach. Coinneach Mac a’ Ghobhainn, BBC An Là, Cùil Lodair.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Concerns about Culloden

[Iain MacLean - Presenter] Highland Council and community groups in Culloden are worried about the fate of battleground, as a company has got permission from the Scottish Government to build sixteen houses around it. The Council rejected the plans, but the company appealed to the Government. Here’s Coinneach Smith.

[Coinneach Smith – Reporter] In the year 1745, Culloden was a very different place. This is where the famous battle between Prince Charles and Duke Cumberland took place. But, it’s a different conflict that is happening just now and the Government have given permission to the company Inverness Estates, to build houses nearby.

[Coinneach Smith – Reporter] It is behind me that the company plans to build sixteen houses and about half a mile down the road is the battlefield itself. Now, this has raised questions amongst public groups but there are other worries in the area itself.

[Donald MacMillan] It’s a good area for houses, a pretty place. There’ll be nice views from the houses. One thing I would say, it is not as close as people were saying to Culloden Battlefield. But the roads are not fitting for what they are planning to build.

[Coinneach Smith – Reporter] There is nothing but tack houses on the site just now, there are no main roads, but the effect that this development will have on the land in the future is on others’ minds. Amongst the, the National Trust of Scotland who owns the Battle of Culloden.

[Alexander Bennett] If this development goes ahead, then there’ll be others waiting to develop alongside it. And before we know it, it’ll end up with a Central Park in New York type development scenario, where you have the battlefield untouched and then development all round and that is our worst case scenario and we just see this as one of the whole steps in the process, so we are obliged in the national interests to object to it.

[Coinneach Smith – Reporter] Although the Scottish Government has given permission to the appeal of the company Inverness Estates, the Government also says that there must be agreement first between them and the company in relation to financial aid for tracks, cycle-paths and affordable housing.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Draghan mu Chùl Lodair

(Concerns about Culloden)

Vocabulary Briathrachas

dàn - fate

còmhstri - conflict

àrainn - land

tac - tack

ath-thagradh - appeal

staran - footpath

CuideachadhHow to use this site

Tha Learn Gaelic le An Là ag amas air luchd-ionnsachaidh na Gàidhlig a tha, le beagan misneachd, deiseil airson ceum air adhart a ghabhail. Tha an t-susbaint freagarrach dhan h-uile neach-ionnsachaidh, ach bidh e nas cuideachaile do dhaoine a tha seachad air an ìre Tòiseachaidh.Learn Gaelic with An Là is aimed at learners who have already gained some confidence in Gaelic and want to take their learning to the next level. The material is suitable for all learners, but those who have progressed beyond the Beginner level will find this section particularly useful.

Bidh sinn a’ cur sgeulachdan bhon phrògram BBC An Là beò gach seachdain, le tar-sgrìobhadh Gàidhlig is eadar-theangachadh Beurla. Bidh dath an teacsa ag atharrachadh nuair a thèid facal a chluich. ‘S urrainnear cliogadh air facal sònraichte agus cluichidh am bhidio bhon sin a-mach. Dh’fhaodadh gum biodh seo cuideachail dha luchd-ionnsachaidh airson fuaimneachadh a dhearbhadh. Stories from the BBC ALBA Gaelic news programme "An Là" are uploaded on a weekly basis, with a Gaelic transcript and an English translation. As each Gaelic word is spoken, the accompanying text changes colour. Individual words can be selected with a simple click and the video will play from that point onwards. Learners may find this useful for checking pronunciation.

Bidh gach paragraf Gàidhlig a’ gluasad ri linn na h-aithris, ach faodar cuideachd na bàraichean-sgrolaidh a ghluasad gu earrann shònraichte den aithris.Each Gaelic paragraph automatically scrolls in conjunction with the news report, but the manual scrolling bars can also be used to move the text to a particular section of the report.

Chithear an tar-sgrìobhadh Gàidhlig anns a’ chiad dol a-mach. Ach, gheibhear eadar-theangachadh Beurla den tar-sgrìobhadh le bhith a’ taghadh Beurla no Gàidhlig agus Beurla.The Gaelic transcript is shown by default. However, you can see a translation of the transcript by selecting the English or Gaelic and English tabs.

Tha briathrachas cuideachd ri fhaotainn, le faidhlichean fuaim Gàidhlig na chois. Tha a’ bhriathrachas air a thaghadh bhon aithris fhèin, le measgachadh leithid ainmean-àite, briathrachas naidheachd, gnathasan-cainnt is abairtean. Key vocabulary is also provided, with accompanying Gaelic audio. This is a selected from the vocabulary contained in the news report and may include a selection of place names, news terminology, useful colloquialisms and phrases.

Tha luchd-leasachaidh an làraich a’ moladh gun tèid am brabhsair-lìn as ùire a chleachdadh airson an t-susbaint seo fhaicinn. Am measg nam brabhsairean ùra (saor an-asgaidh) as urrainnear a chleachdadh, tha Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer agus Safari.The developers of the site recommend that an up-to-date web browser is used to ensure the content displays to its optimum. Suitable browsers (which are free to use) include the latest versions of Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer and Safari.

Gheibhear an làraich seo air tablaidean is fònaichean-làimhe ach, a chionn ‘s gur e bhidiothan làn-sgrion a-mhàin a sheallas iPhone, bithear a’ cluich faidhle-fuaim seach bhidio.The site should work on mobile devices, but since iPhones will only show video full-screen and hide the transcript, we play an audio file instead of the video.

Credits

This site uses technology from jPlayer and Mozilla Popcorn, and builds on an idea and code developed by Mark Boas and associates at Happyworm.

All videos used are courtesy of BBC An Là and the British Broadcasting Corporation, who retain all rights to them.

Site design and coding by Sealgar Ltd.

Video, audio and transcripts provided by bbc.co.uk/alba.