menushow menuhide
GàidhligEnglish
facebook icon twitter icon email icon

LEARNGAELIC WITH AN LÀ LEARNGAELIC LEIS AN LÀ

News (AN LÀ) Naidheachdan (AN LÀ)

Search Lorg

Cuideam mòr air geallaidhean mu chùram chloinne

[Eilidh NicAsgaill] Nis, nuair a chaidh Pàipear Geal an Riaghaltais fhoillseachadh air a’ mhìos-sa chaidh, chaidh cuideam mòr a chur air geallaidhean mu chùram chloinne am measg eile. Chaidh an tè-naidheachd phoilitigeach againne, Iona NicRisnidh gu cròileagan Phartaig a bhruidhinn ri cuid dhe na pàrantan.

[Iona NicRisnidh - Neach-aithris] Le deich uairean fichead de chùram chloinne an-asgaidh do chlann fo aois-sgoile, an tiodhlac a tha an Riaghaltas SNP a’ gealltainn do phàrantan ma bhòtas iad airson neo-eisimeileachd anns an Fhoghar. Thog na Pàrtaidhean Dùbhlanach ceist ged-thà carson a bha iad a’ feitheamh cho fada airson an tiodhlac a thoirt seachad. Ge bith cuin a thig32059 e ged-thà, chan eil ceist nach biodh e na fhaochadh do phàrantan agus airgead gu math teann.

[Nan NicDhòmhnaill] Tha mortgages ann ‘s a h-uile càil cho daor. Tha paidhir bhròg dha leanabh cho daor. Tha a h-uile càil cho daor ‘s cha dèan aon chosnadh a’ chùis an-diugh.

[Iona NicRisnidh - Neach-aithris] Dèidh na pàrantan seo, tha buannachdan mòra ann an lùib chròileagan.

[Boireannach] Bidh sinn a’ tighinn san t-seachdain ‘s tha e math a bhith a’ coinneachadh còmhla ri pàrantan eile le Gàidhlig agus pàrantan a tha ag iarraidh ionnsachadh.

[Duine] Tha mi a’ smaoineachadh gu bheil e cudromach airson na cloinne agus cuideachd airson nam pàrantan.

[Boireannach] Buidheann air leth feumail, soirbheachail a tha seo, tha e uabhasach math a bhith a’ faighinn còmhla le pàrantan eile agus gu bheil a’ chlann a’ faighinn cothrom cluich còmhla agus anns a’ Ghàidhlig, tro mheadhan na Gàidhlig agus ‘s e spòrs a th’ ann.

[Iona NicRisnidh - Neach-aithris] Agus nuair a bhios obair seachad a-nochd, tha fhios aige càit’ an tèid e airson beagan fois.

[Bodach na Nollaige] Is caomh leam a dhol suas dha na h-Eileanan an Iar ann an Alba agus a dh’ fhaicinn co ris a tha e coltach. Tha iad ag ràdh gu bheil iad uabhasach brèagha.

[Iona NicRisnidh - Neach-aithris] Iona NicRisnidh, BBC An Là.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Pressure on promises about childcare

[Eilidh Macaskill] Now when the Government’s White Paper was published last month, a lot of weight was put on the promises about childcare, amongst other things. Our politics reporter, Iona Macritchie, went to Partick Playgroup went to speak to many of the parents.

[Iona MacRitchie - Reporter] With thirty hours of free childcare for children under school age, the present that the SNP Government are promising to parents if they vote for independence in the autumn. The opposition parties raised the question as to why they were waiting so long to give this present. Whenever it comes, though, there is no question that it will be a relief to parents with money being so tight.

[Nan MacDonald] There are mortgages and everything is so expensive. A pair of shoes for a baby are so expensive. Everything is so expensive and one wage won’t do the business today.

[Iona MacRitchie - Reporter] The opinion of parents is that there are many benefits of playgroup.

[Woman] We come two days in the week and it is good to meet with other parents with Gaelic and parents that want to learn it.

[Man] I think that it is important for the children and for the parents.

[Woman] It is a very useful, successful group, it is really good to get together with other parents and that the children get the chance to play together in Gaelic, through the medium of Gaelic and it’s fun.

[Iona MacRitchie - Reporter] And when the work is over tonight, he knows where he wants to go for a bit of peace.

[Santa Claus] I would like to go to the Western Isles in Scotland and see what they are like/ They say that they are awfully pretty.

[Iona MacRitchie - Reporter] Iona MacRitchie, BBC An Là.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Cuideam mòr air geallaidhean mu chùram chloinne

(Pressure on promises about childcare)

Vocabulary Briathrachas

Pàipear Geal - White Paper

geallaidhean - promises

cròileagan - playgroup

faochadh - relief

teann - tight

CuideachadhHow to use this site

Tha Learn Gaelic le An Là ag amas air luchd-ionnsachaidh na Gàidhlig a tha, le beagan misneachd, deiseil airson ceum air adhart a ghabhail. Tha an t-susbaint freagarrach dhan h-uile neach-ionnsachaidh, ach bidh e nas cuideachaile do dhaoine a tha seachad air an ìre Tòiseachaidh.Learn Gaelic with An Là is aimed at learners who have already gained some confidence in Gaelic and want to take their learning to the next level. The material is suitable for all learners, but those who have progressed beyond the Beginner level will find this section particularly useful.

Bidh sinn a’ cur sgeulachdan bhon phrògram BBC An Là beò gach seachdain, le tar-sgrìobhadh Gàidhlig is eadar-theangachadh Beurla. Bidh dath an teacsa ag atharrachadh nuair a thèid facal a chluich. ‘S urrainnear cliogadh air facal sònraichte agus cluichidh am bhidio bhon sin a-mach. Dh’fhaodadh gum biodh seo cuideachail dha luchd-ionnsachaidh airson fuaimneachadh a dhearbhadh. Stories from the BBC ALBA Gaelic news programme "An Là" are uploaded on a weekly basis, with a Gaelic transcript and an English translation. As each Gaelic word is spoken, the accompanying text changes colour. Individual words can be selected with a simple click and the video will play from that point onwards. Learners may find this useful for checking pronunciation.

Bidh gach paragraf Gàidhlig a’ gluasad ri linn na h-aithris, ach faodar cuideachd na bàraichean-sgrolaidh a ghluasad gu earrann shònraichte den aithris.Each Gaelic paragraph automatically scrolls in conjunction with the news report, but the manual scrolling bars can also be used to move the text to a particular section of the report.

Chithear an tar-sgrìobhadh Gàidhlig anns a’ chiad dol a-mach. Ach, gheibhear eadar-theangachadh Beurla den tar-sgrìobhadh le bhith a’ taghadh Beurla no Gàidhlig agus Beurla.The Gaelic transcript is shown by default. However, you can see a translation of the transcript by selecting the English or Gaelic and English tabs.

Tha briathrachas cuideachd ri fhaotainn, le faidhlichean fuaim Gàidhlig na chois. Tha a’ bhriathrachas air a thaghadh bhon aithris fhèin, le measgachadh leithid ainmean-àite, briathrachas naidheachd, gnathasan-cainnt is abairtean. Key vocabulary is also provided, with accompanying Gaelic audio. This is a selected from the vocabulary contained in the news report and may include a selection of place names, news terminology, useful colloquialisms and phrases.

Tha luchd-leasachaidh an làraich a’ moladh gun tèid am brabhsair-lìn as ùire a chleachdadh airson an t-susbaint seo fhaicinn. Am measg nam brabhsairean ùra (saor an-asgaidh) as urrainnear a chleachdadh, tha Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer agus Safari.The developers of the site recommend that an up-to-date web browser is used to ensure the content displays to its optimum. Suitable browsers (which are free to use) include the latest versions of Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer and Safari.

Gheibhear an làraich seo air tablaidean is fònaichean-làimhe ach, a chionn ‘s gur e bhidiothan làn-sgrion a-mhàin a sheallas iPhone, bithear a’ cluich faidhle-fuaim seach bhidio.The site should work on mobile devices, but since iPhones will only show video full-screen and hide the transcript, we play an audio file instead of the video.

Credits

This site uses technology from jPlayer and Mozilla Popcorn, and builds on an idea and code developed by Mark Boas and associates at Happyworm.

All videos used are courtesy of BBC An Là and the British Broadcasting Corporation, who retain all rights to them.

Site design and coding by Sealgar Ltd.

Video, audio and transcripts provided by bbc.co.uk/alba.