menushow menuhide
GàidhligEnglish
facebook icon twitter icon email icon

LEARNGAELIC WITH AN LÀ LEARNGAELIC LEIS AN LÀ

News (AN LÀ) Naidheachdan (AN LÀ)

Search Lorg

Iomairt airson stad a chur air blunderbuss a’ dol thall thairis

[Angela NicIlleathain - Preseantair] Chaidh iomairt a chur air dòigh airson stad a chur air an aon bhlunderbuss, aig a bheil fios le cinnt a chaidh a chleachdadh ann am Blàr Chùil Lodair, bho a bhith a’ dol a-null thairis. Tha an gunna aig Urras Nàiseanta na h-Alba air iasad agus tha an duine leis a bheil e airson a reic. Mura tèid aig an Urras air na mìltean mòra a thogail, tha eagal ann gun tèid an gunna a cheannach le cuideigin nach eil fiù 's a' fuireach anns an dùthaich. Tha barrachd aig Dòmhnall MacLaomainn.

[Dòmhnall MacLaomainn – Neach-aithris] Chan e blunderbuss àbhaisteach a tha seo idir. Air a thaisbeanadh aig Taigh-tasgaidh làrach Bhlàr Chùil Lodair airson seachd bliadhn’ deug. Tha sgrìobhadh air a’ bharail a tha dearbhadh gun robh e air a chleachdadh air an t-siathamh deug den Ghiblean seachd deug ceud fhichead ‘s a sia, Blàir Chùil Lodair.

[Emma Ingils] It is rare, we have many pieces that are represented in the exhibition but very few of them have such definite provenance to them. A number of pieces have a sort of family folklore attached to them why we think they were used at the battle, but to have an inscription like this on a piece is very rare and certainly for this type of firearm, it is unique in this exhibition.

[Dòmhnall MacLaomainn – Neach-aithris] Ach, cha robh an gunna ach air iasad aig an taigh-tasgaidh agus tha a’ bhuidheann leis a bheil e airson a reic. Mar sin, tha Urras Nàiseanta na h-Alba air iomairt a thòiseachadh airson airgead a thogail airson a’ ghunna a cheannach agus a chumail ann an Cùil Lodair.

[Emma Ingils] We feel that it’s really important that this piece stays at Culloden. The last date that it’s known to have been used is at the battlefield here. It has such a strong connection with the site and because of that it is a very powerful and quite an emotive artefact and we feel it belongs here rather than anywhere else.

[Dòmhnall MacLaomainn – Neach-aithris] Leis gu bheil an gunna-sa còrr air trì ceud bliadhna a dh’aois agus gu bheil dearbhadh againne gun deach a chleachdadh air Blàir Chùil Lodair, chan eil e duilich tuigsinn carson a tha an t-Urras airson a cheannach. Ach, ‘s dòcha gun cuireadh e iongnadh oirbh an suim airgid a dh’fheumas iad a thogail airson a cheannach, còrr air trì fichead mìle not.

[Alexander Bennet] It would be lovely to think that we had sixty thousand pounds just sitting waiting in the bank to buy this. We just haven’t got that kind of money to put towards such an acquisition. However, we do feel that this is so important to Scotland and to the story of Culloden that an appeal is going to raise the money and if we can manage it, then it’ll be here forever basically.

[Dòmhnall MacLaomainn – Neach-aithris] Ach, mura bi iad soirbheachail, tha a h-uile coltas ann gun tèid a cheannach le cuideigin thall thairis agus nach fhaic daoine am pìos eachdraidh phrìseil-sa a-chaoidh tuilleadh. Dòmhnall MacLaomainn BBC An Là, Cùil Lodair.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A campaign to stop a blunderbuss from going abroad

[Angela MacLean - Presenter] A campaign has been started to stop a blunderbuss, which is known with certainty that was used at The Battle of Culloden, from going abroad. The National Trust of Scotland on loan and the person who owns it wants to sell it. If the Trust do not raise thousands of pounds, there is a fear that the gun will be bought by someone who does not live in the country. Donald Lamont has more.

[Donald Lamont – Reporter] This is not a normal blunderbuss. Exhibited at the Museum at the Battle of Culloden site for 17 years. There is writing on the barrel that proves that it would used on the 16th of April 1746. The day of the Battle of Culloden.

[Emma Ingils] It is rare, we have many pieces that are represented in the exhibition but very few of them have such definite provenance to them. A number of pieces have a sort of family folklore attached to them why we think they were used at the battle, but to have an inscription like this on a piece is very rare and certainly for this type of firearm, it is unique in this exhibition.

[Donald Lamont – Reporter] But the gun is only on loan at the museum and the group who own it want to sell it. As such, the National Trust of Scotland have started a campaign to raise money to buy the gun and keep it in Culloden.

[Emma Ingils] We feel that it’s really important that this piece stays at Culloden. The last date that it’s known to have been used is at the battlefield here. It has such a strong connection with the site and because of that it is a very powerful and quite an emotive artefact and we feel it belongs here rather than anywhere else.

[Donald Lamont – Reporter] As the gun is more than 300 years of age and because we have proof that it was used at the Battle of Culloden, it is not hard to understand why the Trust wants to buy it. But it might interest you to know the sum of money that they must raise to buy it, more than £60,000.

[Alexander Bennet] It would be lovely to think that we had sixty thousand pounds just sitting waiting in the bank to buy this. We just haven’t got that kind of money to put towards such an acquisition. However, we do feel that this is so important to Scotland and to the story of Culloden that an appeal is going to raise the money and if we can manage it, then it’ll be here forever basically.

[Donald Lamont – Reporter] But if they are not successful, it would appear that it will be bought by somebody abroad and people will not see this piece of history anymore.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Iomairt airson stad a chur air blunderbuss a’ dol thall thairis

(A campaign to stop a blunderbuss from going abroad)

Vocabulary Briathrachas

iomairt - campaign

Blàr Chùil Lodair - The Battle of Culloden

taigh-tasgaidh - museum

Urras Nàiseanta na h-Alba - National Trust of Scotland

thall thairis - abroad

CuideachadhHow to use this site

Tha Learn Gaelic le An Là ag amas air luchd-ionnsachaidh na Gàidhlig a tha, le beagan misneachd, deiseil airson ceum air adhart a ghabhail. Tha an t-susbaint freagarrach dhan h-uile neach-ionnsachaidh, ach bidh e nas cuideachaile do dhaoine a tha seachad air an ìre Tòiseachaidh.Learn Gaelic with An Là is aimed at learners who have already gained some confidence in Gaelic and want to take their learning to the next level. The material is suitable for all learners, but those who have progressed beyond the Beginner level will find this section particularly useful.

Bidh sinn a’ cur sgeulachdan bhon phrògram BBC An Là beò gach seachdain, le tar-sgrìobhadh Gàidhlig is eadar-theangachadh Beurla. Bidh dath an teacsa ag atharrachadh nuair a thèid facal a chluich. ‘S urrainnear cliogadh air facal sònraichte agus cluichidh am bhidio bhon sin a-mach. Dh’fhaodadh gum biodh seo cuideachail dha luchd-ionnsachaidh airson fuaimneachadh a dhearbhadh. Stories from the BBC ALBA Gaelic news programme "An Là" are uploaded on a weekly basis, with a Gaelic transcript and an English translation. As each Gaelic word is spoken, the accompanying text changes colour. Individual words can be selected with a simple click and the video will play from that point onwards. Learners may find this useful for checking pronunciation.

Bidh gach paragraf Gàidhlig a’ gluasad ri linn na h-aithris, ach faodar cuideachd na bàraichean-sgrolaidh a ghluasad gu earrann shònraichte den aithris.Each Gaelic paragraph automatically scrolls in conjunction with the news report, but the manual scrolling bars can also be used to move the text to a particular section of the report.

Chithear an tar-sgrìobhadh Gàidhlig anns a’ chiad dol a-mach. Ach, gheibhear eadar-theangachadh Beurla den tar-sgrìobhadh le bhith a’ taghadh Beurla no Gàidhlig agus Beurla.The Gaelic transcript is shown by default. However, you can see a translation of the transcript by selecting the English or Gaelic and English tabs.

Tha briathrachas cuideachd ri fhaotainn, le faidhlichean fuaim Gàidhlig na chois. Tha a’ bhriathrachas air a thaghadh bhon aithris fhèin, le measgachadh leithid ainmean-àite, briathrachas naidheachd, gnathasan-cainnt is abairtean. Key vocabulary is also provided, with accompanying Gaelic audio. This is a selected from the vocabulary contained in the news report and may include a selection of place names, news terminology, useful colloquialisms and phrases.

Tha luchd-leasachaidh an làraich a’ moladh gun tèid am brabhsair-lìn as ùire a chleachdadh airson an t-susbaint seo fhaicinn. Am measg nam brabhsairean ùra (saor an-asgaidh) as urrainnear a chleachdadh, tha Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer agus Safari.The developers of the site recommend that an up-to-date web browser is used to ensure the content displays to its optimum. Suitable browsers (which are free to use) include the latest versions of Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer and Safari.

Gheibhear an làraich seo air tablaidean is fònaichean-làimhe ach, a chionn ‘s gur e bhidiothan làn-sgrion a-mhàin a sheallas iPhone, bithear a’ cluich faidhle-fuaim seach bhidio.The site should work on mobile devices, but since iPhones will only show video full-screen and hide the transcript, we play an audio file instead of the video.

Credits

This site uses technology from jPlayer and Mozilla Popcorn, and builds on an idea and code developed by Mark Boas and associates at Happyworm.

All videos used are courtesy of BBC An Là and the British Broadcasting Corporation, who retain all rights to them.

Site design and coding by Sealgar Ltd.

Video, audio and transcripts provided by bbc.co.uk/alba.