menushow menuhide
GàidhligEnglish
facebook icon twitter icon email icon

LEARNGAELIC WITH AN LÀ LEARNGAELIC LEIS AN LÀ

News (AN LÀ) Naidheachdan (AN LÀ)

Search Lorg

Seirbheis a chuidicheas ann a bhith a’ lorg dhaoine sna beanntan

[Iain MacIlleathain - Preseantair] Nise, chaidh seirbheis ùr a chur air adhart an-diugh a tha dòchasach a chuidicheas ann a bhith a’ lorg dhaoine a th’ air chall sna beanntan. Thathas ag iarraidh air daoine foirmean a lìonadh a-steach mus tèid iad a-mach dha na beanntan. Tha e ga dhèanamh mar chuimhneachan air an fhear-naidheachd, Clive Dennier, a bhàsaich aig toiseach na bliadhnaann an Cnòideart. Seo Eileen NicDhòmhnaill.

[Eileen NicDhòmhnaill – Neach-aithris] Chaidh Clive Dennier a dhìth sa Mhàrt am-bliadhna. Dh’ inns e dha cho-obraichean aig Herald Bhàideanach agus Srath Spè gun robh e an dùil sreap air an deireadh-sheachdain. Ach, cha do dh’ inns e dhaibh càit dìreach an robh e a’ dol. Cha do thill e a dh’obair ged-tà. Chaidh iomairt mhòr theasairginn a chur air bhonn son lorg fhaighinn air. mhìos an-dèidh sin, chaidh fhaighinn marbh ann an Cnòideart. An-diugh san Aghaidh Mhòr, chuir a theaghlach seirbheis ùr a dh’fhaodadh a bhith na chuideachadh son lorg fhaighinn air luchd-coiseachd, air bhonn mar chuimhneachan air.

[Julie Needham] It is annoyingly frustrating that I didn’t know where he was. Hours just of reading a lot of books and thinking back to conversations to find out where I thought he might have gone walking. In the end, it was a place that I’d not heard him talking about before, so if we can prevent another family going through this, it would be great.

[Eileen NicDhòmhnaill – Neach-aithris] Thugar ainm Clive dhan t-siostam ùr, Climbers’ Location and Identification Verification Envelope, pìos pàipeir a dh’ iarras an luchd-coiseachd innse càit dìreach a bheil iad a’ dol agus cuin a tha dùil aca tilleadh, am measg eile.

[Eileen NicDhòmhnaill – Neach-aithris] Tha e doirbh tomhais cia mheud duine a tha a’ sreap nam beann nan aonar agus gun càil a dh’fhios aig duine sam bith eile càit dìreach a bheil iad. Gu dearbh, cha deach fiù ‘s na h-àireamhan son am bliadhna an-uiridh fhoillseachadh. Ach, ma lìonas aon duine am pìos pàipeir a tha seo a-mach agus ma dh’ fhàgas iad am pìos pàipeir a tha seo le cuideigin air a bheil iad eòlach, tha luchd-teasairginn ag ràdh gum bi e na chuideachadh mhòr dhaibh.

[Heather Mounring] We’re often on call-outs where we really have very little idea about where folk have gone and a huge amount of time and resources is spent looking for people so it’s a kind of two-way thing really, it’s obviously for safety of the person in case they are injured on the hill and need help, but also ensuring that important resources aren’t put to waste, looking for people in places in which they just aren’t.

[Eileen NicDhòmhnaill – Neach-aithris] Bidh am foirm ri fhaighinn air na làraichean-lìn airson luchd-coiseachd. ‘S e an dòchas a th’ ann gun sàbhail cèis bheag beatha dhaoine air a’ cheann thall a chionn faodaidh cunnartan mòra a bhith an cois beanntan àrd’ na h-Alba. Eileen NicDhòmhnaill, BBC An Là.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A service that helps find people in the mountains

[Iain MacLean - Presenter] Now, a new service went ahead and there is hope that it will help find people who are lost in the mountains. The desire is that people fill in forms before they go out into the mountains. It is being done as a memorial to the reporter, Clive Dennier, who died at the start of the year in Knoydart. Here is Eileen MacDonald.

[Eileen MacDonald – Reporter] Clive Dennier went missing in March this year. He told colleagues at the Badenoch and Strathspey Herald that he was expecting to climb at the weekend. But he did not tell them where exactly he was going to go. He did not return to work, though. A big rescue campaign was set up to find him. Two months after that, he was found dead in Knoydart. Today in Aviemore, the family set up the service that could be a help in finding walkers as a memorial to him.

[Julie Needham] It is annoyingly frustrating that I didn’t know where he was. Hours just of reading a lot of books and thinking back to conversations to find out where I thought he might have gone walking. In the end, it was a place that I’d not heard him talking about before, so if we can prevent another family going through this, it would be great.

[Eileen MacDonald – Reporter] They name d the new system CLIVE, Climbers’ Location and Identification Verification Envelope, a piece of paper that asks the walkers where they will go and when they expect to return, amongst other things

[Eileen MacDonald – Reporter] It is difficult to measure how many people climb the mountains alone without any one else knowing where exactly they are. Certainly, even the numbers for last year have not been published. But, if one person fills in a this piece of paper and if they leave it with someone they know, the emergency services say this will be a big help to them.

[Heather Mounring] We’re often on call-outs where we really have very little idea about where folk have gone and a huge amount of time and resources is spent looking for people so it’s a kind of two-way thing really, it’s obviously for safety of the person in case they are injured on the hill and need help, but also ensuring that important resources aren’t put to waste, looking for people in places in which they just aren’t.

[Eileen MacDonald – Reporter] The form will be available on walkers’ websites. The hope is that this little envelope will save people’s lives as at then end of the day, there can be serious danger in walking the high mountains of Scotland. Eileen MacDonald, BBC An Là.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Seirbheis a chuidicheas ann a bhith a’ lorg dhaoine sna beanntan

(A service that helps find people in the mountains)

Vocabulary Briathrachas

Cnòideart - Knoydart

Aghaidh Mhòr - Aviemore

Bàideanach - Badenoch

Srath Spè - Strathspey

luchd-coiseachd - walkers

CuideachadhHow to use this site

Tha Learn Gaelic le An Là ag amas air luchd-ionnsachaidh na Gàidhlig a tha, le beagan misneachd, deiseil airson ceum air adhart a ghabhail. Tha an t-susbaint freagarrach dhan h-uile neach-ionnsachaidh, ach bidh e nas cuideachaile do dhaoine a tha seachad air an ìre Tòiseachaidh.Learn Gaelic with An Là is aimed at learners who have already gained some confidence in Gaelic and want to take their learning to the next level. The material is suitable for all learners, but those who have progressed beyond the Beginner level will find this section particularly useful.

Bidh sinn a’ cur sgeulachdan bhon phrògram BBC An Là beò gach seachdain, le tar-sgrìobhadh Gàidhlig is eadar-theangachadh Beurla. Bidh dath an teacsa ag atharrachadh nuair a thèid facal a chluich. ‘S urrainnear cliogadh air facal sònraichte agus cluichidh am bhidio bhon sin a-mach. Dh’fhaodadh gum biodh seo cuideachail dha luchd-ionnsachaidh airson fuaimneachadh a dhearbhadh. Stories from the BBC ALBA Gaelic news programme "An Là" are uploaded on a weekly basis, with a Gaelic transcript and an English translation. As each Gaelic word is spoken, the accompanying text changes colour. Individual words can be selected with a simple click and the video will play from that point onwards. Learners may find this useful for checking pronunciation.

Bidh gach paragraf Gàidhlig a’ gluasad ri linn na h-aithris, ach faodar cuideachd na bàraichean-sgrolaidh a ghluasad gu earrann shònraichte den aithris.Each Gaelic paragraph automatically scrolls in conjunction with the news report, but the manual scrolling bars can also be used to move the text to a particular section of the report.

Chithear an tar-sgrìobhadh Gàidhlig anns a’ chiad dol a-mach. Ach, gheibhear eadar-theangachadh Beurla den tar-sgrìobhadh le bhith a’ taghadh Beurla no Gàidhlig agus Beurla.The Gaelic transcript is shown by default. However, you can see a translation of the transcript by selecting the English or Gaelic and English tabs.

Tha briathrachas cuideachd ri fhaotainn, le faidhlichean fuaim Gàidhlig na chois. Tha a’ bhriathrachas air a thaghadh bhon aithris fhèin, le measgachadh leithid ainmean-àite, briathrachas naidheachd, gnathasan-cainnt is abairtean. Key vocabulary is also provided, with accompanying Gaelic audio. This is a selected from the vocabulary contained in the news report and may include a selection of place names, news terminology, useful colloquialisms and phrases.

Tha luchd-leasachaidh an làraich a’ moladh gun tèid am brabhsair-lìn as ùire a chleachdadh airson an t-susbaint seo fhaicinn. Am measg nam brabhsairean ùra (saor an-asgaidh) as urrainnear a chleachdadh, tha Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer agus Safari.The developers of the site recommend that an up-to-date web browser is used to ensure the content displays to its optimum. Suitable browsers (which are free to use) include the latest versions of Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer and Safari.

Gheibhear an làraich seo air tablaidean is fònaichean-làimhe ach, a chionn ‘s gur e bhidiothan làn-sgrion a-mhàin a sheallas iPhone, bithear a’ cluich faidhle-fuaim seach bhidio.The site should work on mobile devices, but since iPhones will only show video full-screen and hide the transcript, we play an audio file instead of the video.

Credits

This site uses technology from jPlayer and Mozilla Popcorn, and builds on an idea and code developed by Mark Boas and associates at Happyworm.

All videos used are courtesy of BBC An Là and the British Broadcasting Corporation, who retain all rights to them.

Site design and coding by Sealgar Ltd.

Video, audio and transcripts provided by bbc.co.uk/alba.