menushow menuhide
GàidhligEnglish
facebook icon twitter icon email icon

LEARNGAELIC WITH AN LÀ LEARNGAELIC LEIS AN LÀ

News (AN LÀ) Naidheachdan (AN LÀ)

Search Lorg

Planaichean son an tuath-gaoithe as motha aig muir air an t-saoghal

[Angela NicIlleathain - Preseantair] Chuir comhairlichean Gàidhealach taic ri planaichean son an tuath-gaoithe as motha aig muir air an t-saoghal a thogail far costa Ghallaibh. Tha Moray Offshore Renewables Earranta airson trì cheud agus naoi crainn deug thar fhichead a thogail. Cosgaidh am pròiseact ceithir gu leth billean not. Bha ceistean gan togail mu bhuaidh a’ sgeama air eunlaith agus beathaichean mara. Tha tuilleadh aig Calum MacIlleathain.

[Calum MacIlleathain – Neach-aithris] Thèid na crainn a thogail air trì làraich a suas aon làrach nas motha – an tuath-gaoithe as motha air an t-saoghal. Thèid a thogail trì-deug puing à còig mile far chosta Ghallaibh ann an Linne Mhoireibh. Thèid suas ri trì ceud agus trìthead ‘sa naoi crainn a thogail air an làraich a shìneas ceud agus ceithir-deug mìle ceàrnagach. A rèir na buidhne a th’air cùlaibh an sgeama, bidh comas aige dealain a chumail ri millean taigh.

[Calum MacIlleathain – Neach-aithris] Rinn Comhairle na Gàidhealtachd co-chomhairle le buidhnean ionadail, ach cha tàinig ach aon comhairle choimhearsnachd air ais le beachd mun phròiseact.

[Craig Milroy] We’re delighted that Highland Council have raised no objection that with Marisne Scotland and they join the Moray council and Aberdeenshire Council, as three very significant local authorities within our area, who we’ve worked with to develop this project and move it forward.

[Calum MacIlleathain – Neach-aithris] Chuir comhairlichean an làn-thaic dhan pròiseact an-diugh. Bheir e còig bliadhna airson na crainn a thogail, agus dùil gun cruthaich iad obair ionadail airson ùine fhada.

[Audrey Nic naCeardaich] Tha mi toilichte mu dheidhinn sin, air sgàth ‘s gum bi e math airson na sgìre sin, airson nan obraichean agus stuth mar seo, gu h-àraidh nuair a tha Dùn Reathaa’ dol a dh’falbh.

[Calum MacIlleathain – Neach-aithris] Tha mòran cuideachd air ceistean a thogail mun bhuaidh a dh’fhaodadh seo toirt air beathaichean-mara agus uisgeachan-iasgaich Linne Mhoireibh.

[Pam Wells] We’ve got the impact on the seagrass colonies and seagrass is a huge, huge carbon store and twenty per cent of North European seagrass colonies are in Scottish waters and within the twenty metre depth that they plan putting in the turbines.

[Calum MacIlleathain – Neach-aithris] ‘S ann aig riaghaltas na h-Alba a tha an co-dhùnadh mu dheireadh air an tuath-gaoithe agus dùil ri sin nas fhaide air a’ bhliadhna. Calum MacIlleathain. BBC An Là.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Plans for the biggest sea windfarm in the world

[Angela MacLean - Presenter] Highland councillors gave their support to the plans for the biggest windmill at sea in the world to be built off the coast of Galloway. Moray Offshore Renewables Limited want to build three hundred and thirty-nine masts. The project will cost four and a half billion pounds. Questions were raised about the effect the scheme will have on fowl and sea-life. Calum MacLean has more.

[Calum MacLean – Reporter] The masts will be built on three sites that will make up one bigger site – the biggest windmill in the world. It will be built 13.5 miles off the cost of Galloway in the Moray Forth. Up to three hundred and thirty-nine masts that will measure fourteen square miles. According to the group that are behind the scheme, it will generate enough power for a million homes.

[Calum MacLean – Reporter] Highland Council consulted with a local group, but only one community councillor came back with an idea about the project.

[Craig Milroy] We’re delighted that Highland Council have raised no objection that with Marine Scotland and they join the Moray council and Aberdeenshire Council, as three very significant local authorities within our area, who we’ve worked with to develop this project and move it forward.

[Calum MacLean – Reporter] Councillors gave their full support to the project today. It will take five years for the masts to be built, and there is hope that this will create local jobs for a long time.

[Audrey Sinclair] I am happy about that, as it will be good for that area, for the jobs and things like that, especially when Dounreay goes.

[Calum MacLean – Reporter] Many have raised questions about the effect that this will have on sea-creatures and seagrass on the Moray Forth.

[Pam Wells] We’ve got the impact on the seagrass colonies and seagrass is a huge, huge carbon store and twenty per cent of North European seagrass colonies are in Scottish waters and within the twenty metre depth that they plan putting in the turbines.

[Calum MacLean – Reporter] The Scottish Government make the final decision on the wind farm and it is expected that this will take longer than a year. Calum MacLean. BBC An Là.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Planaichean son an tuath-gaoithe as motha aig muir air an t-saoghal

(Plans for the biggest sea windfarm in the world)

Vocabulary Briathrachas

Costa Ghallaibh - Sutherland Coast

crann - mast

ceàrnagach - squared

uisgeachan-iasgaich - seagrass

beathaichean-mara - sea-creatures

CuideachadhHow to use this site

Tha Learn Gaelic le An Là ag amas air luchd-ionnsachaidh na Gàidhlig a tha, le beagan misneachd, deiseil airson ceum air adhart a ghabhail. Tha an t-susbaint freagarrach dhan h-uile neach-ionnsachaidh, ach bidh e nas cuideachaile do dhaoine a tha seachad air an ìre Tòiseachaidh.Learn Gaelic with An Là is aimed at learners who have already gained some confidence in Gaelic and want to take their learning to the next level. The material is suitable for all learners, but those who have progressed beyond the Beginner level will find this section particularly useful.

Bidh sinn a’ cur sgeulachdan bhon phrògram BBC An Là beò gach seachdain, le tar-sgrìobhadh Gàidhlig is eadar-theangachadh Beurla. Bidh dath an teacsa ag atharrachadh nuair a thèid facal a chluich. ‘S urrainnear cliogadh air facal sònraichte agus cluichidh am bhidio bhon sin a-mach. Dh’fhaodadh gum biodh seo cuideachail dha luchd-ionnsachaidh airson fuaimneachadh a dhearbhadh. Stories from the BBC ALBA Gaelic news programme "An Là" are uploaded on a weekly basis, with a Gaelic transcript and an English translation. As each Gaelic word is spoken, the accompanying text changes colour. Individual words can be selected with a simple click and the video will play from that point onwards. Learners may find this useful for checking pronunciation.

Bidh gach paragraf Gàidhlig a’ gluasad ri linn na h-aithris, ach faodar cuideachd na bàraichean-sgrolaidh a ghluasad gu earrann shònraichte den aithris.Each Gaelic paragraph automatically scrolls in conjunction with the news report, but the manual scrolling bars can also be used to move the text to a particular section of the report.

Chithear an tar-sgrìobhadh Gàidhlig anns a’ chiad dol a-mach. Ach, gheibhear eadar-theangachadh Beurla den tar-sgrìobhadh le bhith a’ taghadh Beurla no Gàidhlig agus Beurla.The Gaelic transcript is shown by default. However, you can see a translation of the transcript by selecting the English or Gaelic and English tabs.

Tha briathrachas cuideachd ri fhaotainn, le faidhlichean fuaim Gàidhlig na chois. Tha a’ bhriathrachas air a thaghadh bhon aithris fhèin, le measgachadh leithid ainmean-àite, briathrachas naidheachd, gnathasan-cainnt is abairtean. Key vocabulary is also provided, with accompanying Gaelic audio. This is a selected from the vocabulary contained in the news report and may include a selection of place names, news terminology, useful colloquialisms and phrases.

Tha luchd-leasachaidh an làraich a’ moladh gun tèid am brabhsair-lìn as ùire a chleachdadh airson an t-susbaint seo fhaicinn. Am measg nam brabhsairean ùra (saor an-asgaidh) as urrainnear a chleachdadh, tha Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer agus Safari.The developers of the site recommend that an up-to-date web browser is used to ensure the content displays to its optimum. Suitable browsers (which are free to use) include the latest versions of Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer and Safari.

Gheibhear an làraich seo air tablaidean is fònaichean-làimhe ach, a chionn ‘s gur e bhidiothan làn-sgrion a-mhàin a sheallas iPhone, bithear a’ cluich faidhle-fuaim seach bhidio.The site should work on mobile devices, but since iPhones will only show video full-screen and hide the transcript, we play an audio file instead of the video.

Credits

This site uses technology from jPlayer and Mozilla Popcorn, and builds on an idea and code developed by Mark Boas and associates at Happyworm.

All videos used are courtesy of BBC An Là and the British Broadcasting Corporation, who retain all rights to them.

Site design and coding by Sealgar Ltd.

Video, audio and transcripts provided by bbc.co.uk/alba.