menushow menuhide
GàidhligEnglish
facebook icon twitter icon email icon

LEARNGAELIC WITH AN LÀ LEARNGAELIC LEIS AN LÀ

News (AN LÀ) Naidheachdan (AN LÀ)

Search Lorg

Colaiste a’ Chaisteil air a bhith tomhais neart nan tonn

[Màiri Rodgers] Dh’adhbhraich an droch t-sìde troimhe-chèile le sgoiltean agus còmhdail anns na h-Eileanan Siar a-rithist an-diugh. Ach ‘s e adhbhar dòchais a bh’ ann do luchd-rannsachaidh a bha clàradh meud nam fairgean. Fhuair iad gu robh feadhainn còrr is fichead meatair a dh’àird, cumhachd a dh’fhaodadh barrachd dealan a chruthachadh ann an dusanan de stèiseanan cumhachd niùclasach tha ‘d ag ràdh. Tha tuilleadh aig Aonghas Dòmhnallach.

[Aonghas Dòmhnallach] Tha Colaiste a’ Chaisteil air a bhith tomhais neart nan suailichean an iar air na h-eileanan bho chionn còrr is bliadhna agus anns a’ bhliadhna a chaidh seachad, tha sin air a bhith a dhà uimhir ris a’ chumhachd ris an robh dùil.

[Donald MacRitchie] Rud a tha tighinn air ais a-nis, tha dearbhadh chiad figearan a bhathas ag obair leis, gu bheil sinn a-nis a’ bruidhinn air rud a tha tòrr nas motha agus tha sin na thrioblaid fhèin. Ach aig deireadh an latha ‘s e, ‘s e rud a tha tighinn air ais gu bheil cumhachd ann agus gu bheil e tòrr nas motha na bha dùil.

[Aonghas Dòmhnallach] ‘S e an duilgheadas do luchd-leasachaidh ge-tà, ciamar a gheibh iad dealan air falbh às na h-Eileanan. Tha iomacheist mu dheidhinn càball dealain fon mhuir na thrioblaid mhòr.

[Volger Ame] It probably is to some extent unreasonable to ask the wave power developers to

underwrite those costs because it is a young fledgling industry. It’s pioneering work and for Scotland this means we've got absolutely great opportunities here to develop an export market on a global stage. If we continue to develop our sites but before we develop these sites, we need the electrical infrastructure to be in place.

[Aonghas Dòmhnallach] Tha luchd-poilitigs air a dhol an sàs anns a’ chùis agus tha luchd-sgrùdaidh ga fastadh airson freagairtean fhaighinn a thaobh dùblachadh cosgais a’ chàbaill ann an dhà no trì mìosan agus cosgais cumhachd fhaighinn air falbh.

[Alasdair Allan] Bha Fergus Ewing a’ bruidhinn dhan chompanaidh, a’ dèanamh soilleir gu bheil sinn a’ fàs caran mì-fhoighidneach anns na h-Eileanan agus cuideachd gu bheil e uabhasach cudromach airson nan amasan againn airson cumhachd ath-nuadhachail ann an Alba air fad gu bheil an càball sin ann.

[Aonghas Dòmhnallach] Mar a chanas iad, ‘S e a’ ghaoth cham nach sèid ann an seòl chuideigin, ach tha strì ann a-nise airson na h-Eileanan a dhèanamh cinnteach, as bith bhios fìor do dhaoin’ eile gum bi na siùil acasan làn. Aonghas Dòmhnallach, BBC An ann an Steòrnabhagh.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Lews Castle College measuring the strength of the waves

[Màiri Rodgers] The bad weather disrupted schools and travel in the Western Isles again today. But it is a good for researchers who were recording the wave power. They found that there were waves that were higher than 20 meters that could create as much power as twelve nuclear power stations. Angus MacDonald has more.

[Angus MacDonald] Lews Castle College have been measuring the power of the swell to the west of the islands for more than a year and in the last year they have been twice as strong as expected.

[Donald MacRitchie] The first figures we were working with have grown and this has become it’s own problem. At the end of the day, the thing that is coming back is that the power is much bigger than first thought.

[Angus MacDonald] The problem for developers though is how will they get the power from the islands. There is a dilemma about an electrical cable under the water.

[Volger Ame] It probably is to some extent unreasonable to ask the wave power developers to under write those costs because it is a young fledgling industry. It’s pioneering work and for Scotland this means absolutely great opportunities here to develop an export market on a global stage. If we continue to develop our sites but before we develop these sites, we need the electrical infrastructure to be in place.

[Angus MacDonald] Politicians are also getting involved in the situation and they have brought in examiners to get answers about the cost of the cable doubling in the next few months and the cost of getting the power away.

[Alasdair Allan] Fergus Ewing spoke to the company, to make it clear that we are getting quite impatient in the Islands and also that it is very important for our aims for renewable energy throughout Scotland that the cable is there.

[Angus MacDonald] As they say, ‘It’s a crooked wind that doesn’t blow in someone’s sail’ but the struggle for the people in the islands is that whatever is true for everyone else, they must make sure that their sail’s are full. Angus MacDonald, BBC An Là in Stornoway.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Colaiste a’ Chaisteil air a bhith tomhais neart nan tonn

(Lews Castle College measuring the strength of the waves)

Vocabulary Briathrachas

troimhe-chèile - mixed up

còmhdail - transport

luchd-rannsachaidh - researchers

cumhachd niùclasach- nuclear power

Colaiste a’ Chaisteil - Lews Castle College

CuideachadhHow to use this site

Tha Learn Gaelic le An Là ag amas air luchd-ionnsachaidh na Gàidhlig a tha, le beagan misneachd, deiseil airson ceum air adhart a ghabhail. Tha an t-susbaint freagarrach dhan h-uile neach-ionnsachaidh, ach bidh e nas cuideachaile do dhaoine a tha seachad air an ìre Tòiseachaidh.Learn Gaelic with An Là is aimed at learners who have already gained some confidence in Gaelic and want to take their learning to the next level. The material is suitable for all learners, but those who have progressed beyond the Beginner level will find this section particularly useful.

Bidh sinn a’ cur sgeulachdan bhon phrògram BBC An Là beò gach seachdain, le tar-sgrìobhadh Gàidhlig is eadar-theangachadh Beurla. Bidh dath an teacsa ag atharrachadh nuair a thèid facal a chluich. ‘S urrainnear cliogadh air facal sònraichte agus cluichidh am bhidio bhon sin a-mach. Dh’fhaodadh gum biodh seo cuideachail dha luchd-ionnsachaidh airson fuaimneachadh a dhearbhadh. Stories from the BBC ALBA Gaelic news programme "An Là" are uploaded on a weekly basis, with a Gaelic transcript and an English translation. As each Gaelic word is spoken, the accompanying text changes colour. Individual words can be selected with a simple click and the video will play from that point onwards. Learners may find this useful for checking pronunciation.

Bidh gach paragraf Gàidhlig a’ gluasad ri linn na h-aithris, ach faodar cuideachd na bàraichean-sgrolaidh a ghluasad gu earrann shònraichte den aithris.Each Gaelic paragraph automatically scrolls in conjunction with the news report, but the manual scrolling bars can also be used to move the text to a particular section of the report.

Chithear an tar-sgrìobhadh Gàidhlig anns a’ chiad dol a-mach. Ach, gheibhear eadar-theangachadh Beurla den tar-sgrìobhadh le bhith a’ taghadh Beurla no Gàidhlig agus Beurla.The Gaelic transcript is shown by default. However, you can see a translation of the transcript by selecting the English or Gaelic and English tabs.

Tha briathrachas cuideachd ri fhaotainn, le faidhlichean fuaim Gàidhlig na chois. Tha a’ bhriathrachas air a thaghadh bhon aithris fhèin, le measgachadh leithid ainmean-àite, briathrachas naidheachd, gnathasan-cainnt is abairtean. Key vocabulary is also provided, with accompanying Gaelic audio. This is a selected from the vocabulary contained in the news report and may include a selection of place names, news terminology, useful colloquialisms and phrases.

Tha luchd-leasachaidh an làraich a’ moladh gun tèid am brabhsair-lìn as ùire a chleachdadh airson an t-susbaint seo fhaicinn. Am measg nam brabhsairean ùra (saor an-asgaidh) as urrainnear a chleachdadh, tha Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer agus Safari.The developers of the site recommend that an up-to-date web browser is used to ensure the content displays to its optimum. Suitable browsers (which are free to use) include the latest versions of Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer and Safari.

Gheibhear an làraich seo air tablaidean is fònaichean-làimhe ach, a chionn ‘s gur e bhidiothan làn-sgrion a-mhàin a sheallas iPhone, bithear a’ cluich faidhle-fuaim seach bhidio.The site should work on mobile devices, but since iPhones will only show video full-screen and hide the transcript, we play an audio file instead of the video.

Credits

This site uses technology from jPlayer and Mozilla Popcorn, and builds on an idea and code developed by Mark Boas and associates at Happyworm.

All videos used are courtesy of BBC An Là and the British Broadcasting Corporation, who retain all rights to them.

Site design and coding by Sealgar Ltd.

Video, audio and transcripts provided by bbc.co.uk/alba.