menushow menuhide
GàidhligEnglish
facebook icon twitter icon email icon

LEARNGAELIC WITH AN LÀ LEARNGAELIC LEIS AN LÀ

News (AN LÀ) Naidheachdan (AN LÀ)

Search Lorg

Dragh mu bhuaidh an dàil ann a bhith a' cur càball-dealain ann an Leòdhas

[Innes Rothach - Preseantair] Feasgar math. Tha dragh air nochdadh mu bhuaidh an dàil ann a bhith a’ cur càball-dealain eadar Leòdhas is Tìr-mòr air leasaichean cumhachd ath-nuadhachail anns na h-Eileanan. Tha e a’ tighinn am follais às aonais ceann susbainteach leis a’ ghrid nàiseanta nach cruthaich tuath-gaoithe a thathas a' togail air mòinteach a’ Phentland ach cuibhreann dhen dealan a bha daoine a’ sùileachadh. Ag aithris à Steòrnabhagh, seo Alasdair Friseil.

[Alasdair Friseil – Neach-aithris] Cha deach pròiseact ath-nuadhachail cho mòr ri tuath-gaoithe a’ Phentland air iomall Steòrnabhaigh a chur air chois anns na h-Eileanan roimhe seo. An-diugh, ràinig a’ phròiseact ìre chudromach eile, agus bonn a’ chiad tùir ga chur an-sàs.

[Dòmhnall MacRisnidh] Rud a chì sibh an sin an-dràsta. ‘S e sin a’ chiad start. Tha sia dhen sin a’ dol an-aìrde an-dràsta, bidh iad an uair sin, iad a’ startadh air an ath section dheth an t-seachdain seo tighinn. Tha crane mòr a’ tighinn – tha mi a’ smaoineachadh gur ann Disathairne.

[Alasdair Friseil – Neach-aithris] Aig an ìre-sa, tha iad an dòchas gun tòiseach an leasachadh air cruthachadh cumhachd anns a’ Mhàrt an ath bhliadhna. Tha e cho mòr agus gun cùm e dealan ri timcheall dusan mìle dachaigh. Ach mura bi ceangal èifeachdach an-sàs thairis air a’ Chuan Siar cha bhi e comasach dhaibh sin a dhèanamh. Tha an dàil anns a’ phròiseact airson càball-dealain fhaighinn eadar na h-eileanan agus tìr-mòr cuideachd a’ toirt buaidh air a’ phròiseact a tha seo. Tha e a’ ciallachadh nach urrainn dhaibh an aon uimhir de dhealan a tharraing às agus a bhathas a’ lùigeachadh. Tha an dàil sin a’ ciallachadh nach urrainn dhan tuath-gaoithe ach trì chairteal dhen chumhachd a chruthachadh – rud a tha na bhriseadh-dùil mòr.

[Iain Moireasdan] Uill, tha daoine a’ faireachdainn gu bheil sin a’ dol a chur cùisean air ais anns na h-Eileanan, gu h-àraidh son na sgeamaichean nas motha a tha cuideachd a’ toirt trioblaid dha na sgeamaichean beaga cuideachd air sgàth gu bheil acasan rudan a dhèanamh an-dràsta airson làimhseachadh a’ ghrid – rud lag a th’ againne sa h-Eileanan agus ‘s e briseadh dùil a th’ ann.

[Alasdair Friseil – Neach-aithris] Feumar a-nis dòighean eile a lorg anns an eadar-ama airson dèiligeadh ris an dealan a thèid a chruthachadh agus na laigsean a tha a’ lìonadh dealan anns na h-eileanan.

[Iain Moireasdan] Aig deireadh an là, feumar a bhith mothachail dhen sin gu bheil connections managed, gu feum na turbines sin a chur dheth aig uairean gum bi iad a’ cur air turbines san Eilean Sgitheanach, mar eisimpleir, agus feumaidh iad lorg dòigh eadar na buidhnean sin air fad, ach nuair a thig an càball, thig adhartas agus faodaidh na turbines sin a bhith a’ ruith tòrr nas fhàide na bhios iad an-dràsta.

[Alasdair Friseil – Neach-aithris] Chan eil fhios le cinnt cuin a thèid càball-dealain a chur an sàs eadar na h-eileanan agus tìr-mòr. Gus an tachair e, tachraidh leasachaidhean mar seo. Alasdair Friseil. BBC An Là, Steòrnabhagh

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Concerns raised about the effects of the delay in installing electrical cable

[Innes Munro - Presenter] Good evening. Concerns has been raised about the effects of the delay in putting an electricity cable, between Lewis and the mainland, on developing renewable power in the islands. It has come to light, without help from the National Grid, that a wind farm on the Pentland road will only generate a fraction of electricity of what people expected. Reporting from Stornoway, here’s Alasdair Fraser.

[Alasdair Fraser – Reporter] There has never been such a renewable project as large as the Pentland Wind-farm on the outskirts of Stornoway, before now. Today, the project reached another important stage and the base of the first tower was erected.

[Donald Macritchie] The thing that you will see there, just now. That’s the first start. Six of them are going up just now; they will then start the next section this coming week. A big crane is coming, I think on Saturday.

[Alasdair Fraser – Reporter] At this stage, they hope that the development will start to generate power in March, next year. It is so big that it will power electricity for around twelve thousand houses. But if there is not an effective link across the Atlantic Ocean, it won’t be viable for them to do this. The delay in the project to get an electricity cable between the islands and the mainland also affects this project. It means that they can’t get the same quantity of electricity that they wanted. This delay means that the wind-farm can generate only three quarters of the power – something which is a great disappointment.

[Iain Morrison] Well, people feel this will put things back in the islands, especially for bigger schemes, but it will also bring trouble for smaller schemes too and because they have to do what they are doing just now to develop the grid, something weak we have in the islands and that is a disappointment.

[Alasdair Fraser – Reporter] There is a need now to find new ways in the interim to deal with power that will be created and weaknesses that are creating electricity in the islands.

[Iain Morrison] At the end of the day, it is necessary to be aware that connections are managed, that the turbines need to be turned off and there are turbines on Skye, for example, and they must find a way between those groups, but when the cable comes, improvement comes and the turbines can run better that they are doing just now.

[Alasdair Fraser – Reporter] It is not known with certainty, when the electricity cable will be put between the islands and the mainland. Until it happens, developments like this will occur. Alasdair Fraser, BBC An Là, Stornoway.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dragh mu bhuaidh an dàil ann a bhith a' cur càball-dealain ann an Leòdhas

(Concerns raised about the effects of the delay in installing electrical cable)

Vocabulary Briathrachas

càball-dealain - electricity cable

cumhachd ath-nuadhachail - renewable energy

èifeachdach - effective

Cuan Siar - Atlantic Ocean

briseadh-dùil - disappointment

CuideachadhHow to use this site

Tha Learn Gaelic le An Là ag amas air luchd-ionnsachaidh na Gàidhlig a tha, le beagan misneachd, deiseil airson ceum air adhart a ghabhail. Tha an t-susbaint freagarrach dhan h-uile neach-ionnsachaidh, ach bidh e nas cuideachaile do dhaoine a tha seachad air an ìre Tòiseachaidh.Learn Gaelic with An Là is aimed at learners who have already gained some confidence in Gaelic and want to take their learning to the next level. The material is suitable for all learners, but those who have progressed beyond the Beginner level will find this section particularly useful.

Bidh sinn a’ cur sgeulachdan bhon phrògram BBC An Là beò gach seachdain, le tar-sgrìobhadh Gàidhlig is eadar-theangachadh Beurla. Bidh dath an teacsa ag atharrachadh nuair a thèid facal a chluich. ‘S urrainnear cliogadh air facal sònraichte agus cluichidh am bhidio bhon sin a-mach. Dh’fhaodadh gum biodh seo cuideachail dha luchd-ionnsachaidh airson fuaimneachadh a dhearbhadh. Stories from the BBC ALBA Gaelic news programme "An Là" are uploaded on a weekly basis, with a Gaelic transcript and an English translation. As each Gaelic word is spoken, the accompanying text changes colour. Individual words can be selected with a simple click and the video will play from that point onwards. Learners may find this useful for checking pronunciation.

Bidh gach paragraf Gàidhlig a’ gluasad ri linn na h-aithris, ach faodar cuideachd na bàraichean-sgrolaidh a ghluasad gu earrann shònraichte den aithris.Each Gaelic paragraph automatically scrolls in conjunction with the news report, but the manual scrolling bars can also be used to move the text to a particular section of the report.

Chithear an tar-sgrìobhadh Gàidhlig anns a’ chiad dol a-mach. Ach, gheibhear eadar-theangachadh Beurla den tar-sgrìobhadh le bhith a’ taghadh Beurla no Gàidhlig agus Beurla.The Gaelic transcript is shown by default. However, you can see a translation of the transcript by selecting the English or Gaelic and English tabs.

Tha briathrachas cuideachd ri fhaotainn, le faidhlichean fuaim Gàidhlig na chois. Tha a’ bhriathrachas air a thaghadh bhon aithris fhèin, le measgachadh leithid ainmean-àite, briathrachas naidheachd, gnathasan-cainnt is abairtean. Key vocabulary is also provided, with accompanying Gaelic audio. This is a selected from the vocabulary contained in the news report and may include a selection of place names, news terminology, useful colloquialisms and phrases.

Tha luchd-leasachaidh an làraich a’ moladh gun tèid am brabhsair-lìn as ùire a chleachdadh airson an t-susbaint seo fhaicinn. Am measg nam brabhsairean ùra (saor an-asgaidh) as urrainnear a chleachdadh, tha Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer agus Safari.The developers of the site recommend that an up-to-date web browser is used to ensure the content displays to its optimum. Suitable browsers (which are free to use) include the latest versions of Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer and Safari.

Gheibhear an làraich seo air tablaidean is fònaichean-làimhe ach, a chionn ‘s gur e bhidiothan làn-sgrion a-mhàin a sheallas iPhone, bithear a’ cluich faidhle-fuaim seach bhidio.The site should work on mobile devices, but since iPhones will only show video full-screen and hide the transcript, we play an audio file instead of the video.

Credits

This site uses technology from jPlayer and Mozilla Popcorn, and builds on an idea and code developed by Mark Boas and associates at Happyworm.

All videos used are courtesy of BBC An Là and the British Broadcasting Corporation, who retain all rights to them.

Site design and coding by Sealgar Ltd.

Video, audio and transcripts provided by bbc.co.uk/alba.