menushow menuhide
GàidhligEnglish
facebook icon twitter icon email icon

LEARNGAELIC WITH AN LÀ LEARNGAELIC LEIS AN LÀ

News (AN LÀ) Naidheachdan (AN LÀ)

Search Lorg

Slighe ùr aig Làrach Blàr Chùil Lodair

[Mairi Rodgers - Presentair] Thèid còrr agus cheud mìle not a chosg air leasachadh a thoirt air làrach Blàr Chùil Lodair. Tha Urras Nàiseanta na h-Alba a measg bhuidhnean eile air slighean coiseachd ùra a dhealbh ‘s iad ag amas air ceangal nas làidire a dhèanamh eadar an làrach fhèin agus na bailtean timcheall. Mar phàirt den phròiseact, thèid beingean fiodha cuideachd a thogail air am bi bàrdachd Ghàidhlig sgrìobhta. Seo Dòmhnall MacLaomainn

[Dòmhnall MacLaomainn – Neach-aithris] Air feadh Alba an-diugh, chuir a’ cheò maill air daoine, ach aig Làrach Blàr Chùil Lodair, far an do chuir e ri faireachdainn an àite. Tha Ionad Blàr Chùil Lodair a’ tàladh mìltean de luchd-turais chun na Gàidhealtachd gach bliadhna, ach a dh’aindeoin sin, tha iad an-còmhnaidh a’ sealltainn airson dòighean ùra an t-àite a leasachadh. Tha obair gus tòiseachadh air slighe ùr fad naoi cilemeatairean, timcheall làrach a’ bhlàir. Cosgaidh am phròiseact còrr air cheud mìle not leis a’ chuid as motha den airgead a’ tighinn bhon buidhinn LEADER.

[Katey Boal] What this is it’s a partnership project between The Highland Council, The National Trust for Scotland and The Forestry Commission and Balloch Community Council. And what we’re doing is we are linking up the communities of Culloden, Balloch and Smithton with the Battlefield and telling the wider story of the Battle of Culloden. It’s really important to make sure that the centre itself connects with the communities that live around it and making sure that people understand the significance of the battle, and the story of the battle and the impact that this battle had not only on the local people, but throughout Britain and the rest of the world.

[Dòmhnall MacLaomainn – Neach-aithris] Mar phàirt den phròiseact, tha beingean fiodha gu bhith air an togail le pìosan bàrdachd air a sgrìobhadh orra. Chaidh bàrd ainmeil Gàidhlig fhastadh airson na h-obrach seo a dhèanamh.

[Aonghas MacNeacail] ‘S e an obair a tha gu bhith agamsa deasachadh criomagan gu math goirid de bhàrdachd a thèid air gach being agus pìos rosg a bheir mìneachadh air agus tha mise air gabhail mu chuairt airson beagan de dh’fhaireachdainn dhen làraich fhaighinn dhomh fhèin airson gun urrainn an uair sin, le rannsachadh air an fhiosrachadh a tha mun cuairt ann an leabhraichean is eile, beagan a bharrachd tuigse a bhith agam air dìreach co ris a bha e coltach.

[Dòmhnall MacLaomainn – Neach-aithris] Tha iad an dòchas gum bi na beingean fiodha agus an t-slighe ùr ri fhaicinn aig tòiseach an earraich. Sin ma thogas a’ cheò. Dòmhnall MacLaomainn. BBC An Là. Cùl Lodair.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A new path on Culloden Battle site

[Mairi Rodgers - Presenter] More than two hundred thousand pounds have been spent on improving the Culloden Battlefield. The National Trust of Scotland, amongst other groups, have created new walkways and they aim to make stronger links between the area itself and the surrounding towns. As part of the project, wooden benches are being built with Gaelic poetry written on them. Here’s Donald Lamont.

[Donald Lamont – Reporter] All over Scotland today, the mist slows people down, but at Culloden Battlefield it adds to the feeling of the place. The Culloden Battlefield Centre attracts thousands of tourists every year, but in spite of this, they are always looking for new ways to improve the area. Work is about to start on a new route of nine kilometres in length, around the battlefield. The project will cost more than two hundred thousand pounds with most of the money coming from the group LEADER.

[Katey Boal] What this is it’s a partnership project between The Highland Council, The National Trust for Scotland and The Forestry Commission and Balloch Community Council. And what we’re doing is we are linking up the communities of Culloden, Balloch and Smithton with the Battlefield and telling the wider story of the Battle of Culloden. It’s really important to make sure that the centre itself connects with the communities that live around it and making sure that people understand the significance of the battle, and the story of the battle and the impact that this battle had not only on the local people, but throughout Britain and the rest of the world.

[Donald Lamont – Reporter] As part of the project, wooden benches are to be built with pieces of poetry written on them. A famous Gaelic poet was selected to do this work.

[Aonghas MacNeacail - Poet] The work that I have to do is prepare very small snippets of poetry which will go on each bench and a piece of explanation text and I have been making my way around to get a feel of the site for myself in order to do that, with research on the information that is around in libraries and things, to have more of an understanding of what it was like.

[Donald Lamont – Reporter] They hope that the wooden benches and the new path will be ready at the start of the spring. That is if the mist lifts. Donald Lamont. BBC An Là. Culloden.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Slighe ùr aig Làrach Blàr Chùil Lodair

(A new path on Culloden Battle site)

Vocabulary Briathrachas

Urras Nàiseanta na h-Alba - National Trust for Scotland

slighean coiseachd - walkways

Blàr Chùil Lodair - Battle of Culloden

cilemeatair - kilometre

beingean fiodha - wooden benches

CuideachadhHow to use this site

Tha Learn Gaelic le An Là ag amas air luchd-ionnsachaidh na Gàidhlig a tha, le beagan misneachd, deiseil airson ceum air adhart a ghabhail. Tha an t-susbaint freagarrach dhan h-uile neach-ionnsachaidh, ach bidh e nas cuideachaile do dhaoine a tha seachad air an ìre Tòiseachaidh.Learn Gaelic with An Là is aimed at learners who have already gained some confidence in Gaelic and want to take their learning to the next level. The material is suitable for all learners, but those who have progressed beyond the Beginner level will find this section particularly useful.

Bidh sinn a’ cur sgeulachdan bhon phrògram BBC An Là beò gach seachdain, le tar-sgrìobhadh Gàidhlig is eadar-theangachadh Beurla. Bidh dath an teacsa ag atharrachadh nuair a thèid facal a chluich. ‘S urrainnear cliogadh air facal sònraichte agus cluichidh am bhidio bhon sin a-mach. Dh’fhaodadh gum biodh seo cuideachail dha luchd-ionnsachaidh airson fuaimneachadh a dhearbhadh. Stories from the BBC ALBA Gaelic news programme "An Là" are uploaded on a weekly basis, with a Gaelic transcript and an English translation. As each Gaelic word is spoken, the accompanying text changes colour. Individual words can be selected with a simple click and the video will play from that point onwards. Learners may find this useful for checking pronunciation.

Bidh gach paragraf Gàidhlig a’ gluasad ri linn na h-aithris, ach faodar cuideachd na bàraichean-sgrolaidh a ghluasad gu earrann shònraichte den aithris.Each Gaelic paragraph automatically scrolls in conjunction with the news report, but the manual scrolling bars can also be used to move the text to a particular section of the report.

Chithear an tar-sgrìobhadh Gàidhlig anns a’ chiad dol a-mach. Ach, gheibhear eadar-theangachadh Beurla den tar-sgrìobhadh le bhith a’ taghadh Beurla no Gàidhlig agus Beurla.The Gaelic transcript is shown by default. However, you can see a translation of the transcript by selecting the English or Gaelic and English tabs.

Tha briathrachas cuideachd ri fhaotainn, le faidhlichean fuaim Gàidhlig na chois. Tha a’ bhriathrachas air a thaghadh bhon aithris fhèin, le measgachadh leithid ainmean-àite, briathrachas naidheachd, gnathasan-cainnt is abairtean. Key vocabulary is also provided, with accompanying Gaelic audio. This is a selected from the vocabulary contained in the news report and may include a selection of place names, news terminology, useful colloquialisms and phrases.

Tha luchd-leasachaidh an làraich a’ moladh gun tèid am brabhsair-lìn as ùire a chleachdadh airson an t-susbaint seo fhaicinn. Am measg nam brabhsairean ùra (saor an-asgaidh) as urrainnear a chleachdadh, tha Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer agus Safari.The developers of the site recommend that an up-to-date web browser is used to ensure the content displays to its optimum. Suitable browsers (which are free to use) include the latest versions of Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer and Safari.

Gheibhear an làraich seo air tablaidean is fònaichean-làimhe ach, a chionn ‘s gur e bhidiothan làn-sgrion a-mhàin a sheallas iPhone, bithear a’ cluich faidhle-fuaim seach bhidio.The site should work on mobile devices, but since iPhones will only show video full-screen and hide the transcript, we play an audio file instead of the video.

Credits

This site uses technology from jPlayer and Mozilla Popcorn, and builds on an idea and code developed by Mark Boas and associates at Happyworm.

All videos used are courtesy of BBC An Là and the British Broadcasting Corporation, who retain all rights to them.

Site design and coding by Sealgar Ltd.

Video, audio and transcripts provided by bbc.co.uk/alba.