FaclairDictionary EnglishGàidhlig

History Eachdraidh

B2 - Eadar-mheadhanach Adhartach - Coimhead GàidhligB2 - Upper Intermediate - Watch Gaelic

Criomagan bhidio gun fho-thiotalan bho phrògraman BBC ALBA le tar-sgrìobhadh Gàidhlig, eadar-theangachadh Beurla is briathrachas. Faodaidh tu na cuspairean a sheòrsachadh a rèir a’ chuspair. Unsubtitled clips from BBC ALBA programmes with a Gaelic transcription, an English translation and vocabulary. You can sort the clips by topic.

Tha Coimhead Gàidhlig ag obrachadh leis an fhaclair. Tagh an taba ‘teacsa Gàidhlig’ agus tagh facal sam bith san teacsa agus fosglaidh am faclair ann an taba ùr agus bidh mìneachadh den fhacal ann. Watch Gaelic is integrated with the dictionary. Select the tab ‘Gaelic text’ and choose any word and the dictionary will open and you will see the English explanation of the Gaelic word.

Video is playing in pop-over.

Moladh Beinn Dòbhrain

Gaelic Gàidhlig

[Preasantair] Ged a tha gaol a’ nochdadh mar chuspair ann am bàrdachd gu math tric, tha sealladh eadar-dhealaichte aig gach bàrd air. Tha an dàn Moladh Beinn Dòbhrain le Donnchadh Bàn Mac an t-Saoir a’ sealltainn dhuinn gnè eile de ghaol.

[Fionnghall] ’S mise Fionnghall MacIlleathain ’s ’s ann à Uibhist a Tuath a tha mi. Tha mi a’ fuireach ann an Obar Dheathain san latha an-diugh. Tha mi a’ smaoineachadh gur e pìos bàrdachd a tha seo aig am bi buaidh gu bràth, ann an àm sam bith agus a' tighinn air adhart. Tha e dìreach mar a bha e ann an àm aig Donnchadh Bàn fhèin.

[Fionnghall] Fhuair mi a-mach mu dheidhinn Dhonnchaidh Bhàin an toiseach nuair a bha mi anns an sgoil agus aig an àm sin b’ fheudar dhuinn sin ionnsachadh anns an sgoil agus cha robh uiread de dhiù agam air a’ bhàrdachd aige an uair sin ann. Ach nuair a dh’fhàs mi nas sine agus bha mi a’ smaoineachadh mu dheidhinn a’ chliù a bh’ aig an duine ann an eachdraidh ’s dualchas na Gàidhealtachd chaidh mi air ais thuige. ’S ann an seo a bha mi o chionn dà bhliadhna aig mullach na beinne còmhla ri companaich agus leugh mi earrann bheag den bhàrdachd aig Donnchadh dìreach mar chuimhneachan beag air an duine.

[Leughadair] An t-urram thar gach beinn

Aig Beinn Dòbhrain;

Dè na chunnaic mi fon ghrèine,

’S i bu bhoidhche leam:

Munadh fada rèidh,

Cuilidh ’m faighte fèidh,

Soilleireachd an t-slèibhe

Bha mi sònrachadh;

This programme, Sheinn am Bàrd, was first broadcast in 2009.

 

 

Moladh Beinn Dòbhrain (Praise of Ben Dorain)

English Beurla

[Presenter] Although love often appears as a subject in poetry, each poet has a different view of it. The poem Moladh Beinn Dòbhrain (Praise of Ben Dorain) by Duncan Bàn MacIntyre shows us another kind of love.

[Finlay] My name is Finlay Maclean and I am from North Uist. I live in Aberdeen these days. I think that this is a piece of poetry that will always resonate, in any time and in the future. It is just as it was at Duncan Bàn’s own time.

[Finlay] I found out about Duncan Bàn at first when I was in school and at that time we had to learn that in school and I didn’t have much of an interest in his poetry then at all. But when I got older and I thought about the man’s renown in the history and heritage of the Highlands I went back to it. I was here two years ago at the top of the mountain with companions and I read a wee verse of Duncan’s poetry just as a wee memorial of the man.

[Reader] The honour over each hill

Hath Ben Dorain;

Scene, to me, the sweetest still,

That day dawns upon:

Its long moor’s level way,

The nooks whence wild deer stray,

To the lustre on the brae

Oft I’ve lauded them;

 

 

Moladh Beinn Dòbhrain

Gaelic Gàidhlig

[Preasantair] Ged a tha gaol a’ nochdadh mar chuspair ann am bàrdachd gu math tric, tha sealladh eadar-dhealaichte aig gach bàrd air. Tha an dàn Moladh Beinn Dòbhrain le Donnchadh Bàn Mac an t-Saoir a’ sealltainn dhuinn gnè eile de ghaol.

[Fionnghall] ’S mise Fionnghall MacIlleathain ’s ’s ann à Uibhist a Tuath a tha mi. Tha mi a’ fuireach ann an Obar Dheathain san latha an-diugh. Tha mi a’ smaoineachadh gur e pìos bàrdachd a tha seo aig am bi buaidh gu bràth, ann an àm sam bith agus a' tighinn air adhart. Tha e dìreach mar a bha e ann an àm aig Donnchadh Bàn fhèin.

[Fionnghall] Fhuair mi a-mach mu dheidhinn Dhonnchaidh Bhàin an toiseach nuair a bha mi anns an sgoil agus aig an àm sin b’ fheudar dhuinn sin ionnsachadh anns an sgoil agus cha robh uiread de dhiù agam air a’ bhàrdachd aige an uair sin ann. Ach nuair a dh’fhàs mi nas sine agus bha mi a’ smaoineachadh mu dheidhinn a’ chliù a bh’ aig an duine ann an eachdraidh ’s dualchas na Gàidhealtachd chaidh mi air ais thuige. ’S ann an seo a bha mi o chionn dà bhliadhna aig mullach na beinne còmhla ri companaich agus leugh mi earrann bheag den bhàrdachd aig Donnchadh dìreach mar chuimhneachan beag air an duine.

[Leughadair] An t-urram thar gach beinn

Aig Beinn Dòbhrain;

Dè na chunnaic mi fon ghrèine,

’S i bu bhoidhche leam:

Munadh fada rèidh,

Cuilidh ’m faighte fèidh,

Soilleireachd an t-slèibhe

Bha mi sònrachadh;

This programme, Sheinn am Bàrd, was first broadcast in 2009.

 

 

Moladh Beinn Dòbhrain (Praise of Ben Dorain)

English Beurla

[Presenter] Although love often appears as a subject in poetry, each poet has a different view of it. The poem Moladh Beinn Dòbhrain (Praise of Ben Dorain) by Duncan Bàn MacIntyre shows us another kind of love.

[Finlay] My name is Finlay Maclean and I am from North Uist. I live in Aberdeen these days. I think that this is a piece of poetry that will always resonate, in any time and in the future. It is just as it was at Duncan Bàn’s own time.

[Finlay] I found out about Duncan Bàn at first when I was in school and at that time we had to learn that in school and I didn’t have much of an interest in his poetry then at all. But when I got older and I thought about the man’s renown in the history and heritage of the Highlands I went back to it. I was here two years ago at the top of the mountain with companions and I read a wee verse of Duncan’s poetry just as a wee memorial of the man.

[Reader] The honour over each hill

Hath Ben Dorain;

Scene, to me, the sweetest still,

That day dawns upon:

Its long moor’s level way,

The nooks whence wild deer stray,

To the lustre on the brae

Oft I’ve lauded them;