FaclairDictionary EnglishGàidhlig

448: Norman the Sailor (2) 448: Tormod an t-Seòladair (2)

B1 - Intermediate - The Little LetterB1 - Eadar-mheadhanach - An Litir Bheag

Litir shìmplidh sheachdaineach do luchd-ionnsachaidh le clàr-fuaime, tar-sgrìobhadh is eadar-theangachadh. A simple weekly letter to Gaelic learners with audio, transcription and translation.

Tha an litir bheag ag obrachadh leis an fhaclair. Tagh an taba ‘teacsa Gàidhlig’ agus tagh facal sam bith san teacsa agus fosglaidh am faclair ann an taba ùr agus bidh mìneachadh den fhacal ann. The little letter is integrated with the dictionary. Select the tab ‘Gaelic text’ and choose any word and the dictionary will open and you will see the English explanation of the Gaelic word.

Audio is playing in pop-over.

Tormod an t-Seòladair (2)

Gaelic Gàidhlig

Bha mi ag innse dhuibh mu Thormod MacIlleMhoire, Tormod an t-Seòladair – ‘fear nan nathraichean’. Bha Tormod dhen bheachd gun robh daoine mì-reusanta mu nathraichean. Tha iad meata, thuirt e. Cha bhìd iad duine ach a-mhàin nuair a tha an t-eagal orra.

Bha Tormod a’ cumail nathraichean ann an cèidse na sheòmar-cadail. Oidhche a bha seo, fhuair tè a-mach às a’ chèidse. An-ath-mhadainn, rannsaich Tormod air feadh an t-seòmair. Cha robh sgeul air an nathair. Chaidh deich latha seachad mus do lorg Tormod i. Bha i fhathast anns an t-seòmar aige. Cha robh dragh sam bith air gun robh nathair air a bhith saor anns an t-seòmar-chadail aige.

Bhiodh Tormod ri plòigh aig amannan. Bha e ag obair mar shàirdseant na h-oidhche. Chuir e nathair ann an drathair san deasg aige. Mu uair sa mhadainn, thàinig constabal a-steach. Bha e a’ dèanamh deiseil airson a dhol a-mach air na sràidean.

‘Thig a-steach, a Sheumais,’ thuirt Tormod ris. ‘Dèan do gharadh aig an teine.’ Shuidh an constabal air beulaibh an teine. Chaidh Tormod don deasg aige. Chuir e an nathair air an ùrlar air cùlaibh an oifigeir. Dh’iarr e air an oifigear gual a chur air an teine. Bha soitheach a’ ghuail air a chùlaibh.

Thionndaidh an t-oifigear. Chunnaic e an nathair. Leum e far an t-sèitheir le eagal agus dh’èigh e, ‘An ainm an Àigh, leig mi air falbh bhon chreutair chunnartach sin!’ Rinn Tormod gàire mhòr. Thog e an nathair. Chuir e air ais san drathair i.

Bha na nathraichean taiceil dha na obair mar phoileas. Fhuair an naidheachd timcheall gun robh Tormod a’ cumail nathraichean na phòcaid. Nam biodh òigridh a’ bhaile buaireasach, bhiodh Tormod a’ coiseachd nam measg. Bhiodh an fheadhainn òga a’ teicheadh! Bha iad dàna ach bha eagal orra ro nathraichean.

Fhuair Tormod obair mar oifigear foghlaim. Bha e a’ toirt sùil air clann a bha a’ seachnadh na sgoile. Latha a bha seo, bha e ann an oifis aig ceannard sgoile. Bha nathair na phòcaid. Dh’fhàg na sgoilearan na clasaichean aca. Innsidh mi dhuibh dè thachair an uair sin anns an ath Litir.

Norman the Sailor (2)

English Beurla

I was telling you about Norman Morrison, Tormod an t-Seòladair, ‘the adder man’. Norman thought that people were unreasonable about adders. They’re timid, he said. They’ll only bite somebody when they are scared.

Norman was keeping adders in a cage in his bedroom. One night, one got out of the cage. Next morning, Norman searched throughout the room. There was no sign of the adder. Ten days passed before Norman found it. It was still in his room. He was not at all worried that an adder had been free [to move around] in his bedroom.

Norman would play tricks at times. He was working as a night sergeant. He put an adder in a drawer in his desk. About one o’clock in the morning, a constable came in. He was preparing to go out on the streets.

‘Come in, Jimmy,’ Norman said to him. ‘Warm yourself at the fire.’ The constable sat in front of the fire. Norman went to his desk. He put the adder on the floor behind the officer. He asked the officer to put coal on the fire. The coal scuttle was behind him.

The officer turned. He saw the adder. He jumped from the chair in fright and he shouted, ‘In the name of goodness, get me away from that dangerous creature!’ Norman laughed. He picked up the adder. He put it back in the drawer.

The adders were helpful to him in his work as a policeman. Word got around that Norman was keeping adders in his pocket. If the town’s youth were badly behaved, Norman would walk in among them. The young folk would flee! They were bold but they were scared of snakes.

Norman got work as an education officer. He was scrutinizing truancy. One day, he was in a headteacher’s office. There was an adder in his pocket. The pupils left their classes. I’ll tell you what happened after that in the next Litir.

Tormod an t-Seòladair (2)

Gaelic Gàidhlig

Bha mi ag innse dhuibh mu Thormod MacIlleMhoire, Tormod an t-Seòladair – ‘fear nan nathraichean’. Bha Tormod dhen bheachd gun robh daoine mì-reusanta mu nathraichean. Tha iad meata, thuirt e. Cha bhìd iad duine ach a-mhàin nuair a tha an t-eagal orra.

Bha Tormod a’ cumail nathraichean ann an cèidse na sheòmar-cadail. Oidhche a bha seo, fhuair tè a-mach às a’ chèidse. An-ath-mhadainn, rannsaich Tormod air feadh an t-seòmair. Cha robh sgeul air an nathair. Chaidh deich latha seachad mus do lorg Tormod i. Bha i fhathast anns an t-seòmar aige. Cha robh dragh sam bith air gun robh nathair air a bhith saor anns an t-seòmar-chadail aige.

Bhiodh Tormod ri plòigh aig amannan. Bha e ag obair mar shàirdseant na h-oidhche. Chuir e nathair ann an drathair san deasg aige. Mu uair sa mhadainn, thàinig constabal a-steach. Bha e a’ dèanamh deiseil airson a dhol a-mach air na sràidean.

‘Thig a-steach, a Sheumais,’ thuirt Tormod ris. ‘Dèan do gharadh aig an teine.’ Shuidh an constabal air beulaibh an teine. Chaidh Tormod don deasg aige. Chuir e an nathair air an ùrlar air cùlaibh an oifigeir. Dh’iarr e air an oifigear gual a chur air an teine. Bha soitheach a’ ghuail air a chùlaibh.

Thionndaidh an t-oifigear. Chunnaic e an nathair. Leum e far an t-sèitheir le eagal agus dh’èigh e, ‘An ainm an Àigh, leig mi air falbh bhon chreutair chunnartach sin!’ Rinn Tormod gàire mhòr. Thog e an nathair. Chuir e air ais san drathair i.

Bha na nathraichean taiceil dha na obair mar phoileas. Fhuair an naidheachd timcheall gun robh Tormod a’ cumail nathraichean na phòcaid. Nam biodh òigridh a’ bhaile buaireasach, bhiodh Tormod a’ coiseachd nam measg. Bhiodh an fheadhainn òga a’ teicheadh! Bha iad dàna ach bha eagal orra ro nathraichean.

Fhuair Tormod obair mar oifigear foghlaim. Bha e a’ toirt sùil air clann a bha a’ seachnadh na sgoile. Latha a bha seo, bha e ann an oifis aig ceannard sgoile. Bha nathair na phòcaid. Dh’fhàg na sgoilearan na clasaichean aca. Innsidh mi dhuibh dè thachair an uair sin anns an ath Litir.

PDF

Download the text of this week's letter as a PDF:Thoir a-nuas Litir mar PDF:

Download File

PDF documents are especially suited for printing out. Most computers can open PDF files, but if you have problems viewing them you may need to install reader software such as Tha faidhleachan PDF gu sònraichte math airson clò-bhualadh. Tha e furasta gu leòr do chuid de choimpiutairean faidhleachan PDF fhosgladh, ach ma tha trioblaid agad ‘s dòcha gum biodh e feumail bathar-bog mar Adobe Acrobat Reader. fhaighinn.

Litir do Luchd-ionnsachaidh

This letter corresponds to Tha an Litir seo a’ buntainn ri Litir do Luchd-ionnsachaidh 752

Podcast

BBC offers this litir as a podcast: Visit the programme page for more info and to download or subscribe. Tha am BBC a’ tabhainn seo mar podcast. Tadhail air an duilleag-phrògraim airson barrachd fiosrachaidh no airson podcast fhaighinn

Other letters Litrichean eile