FaclairDictionary EnglishGàidhlig

367: Thomas Garnett and the Harper who Burnt his Harp 367: Tòmas Garnett agus an Clàrsair a Loisg a Thiompan

B1 - Intermediate - The Little LetterB1 - Eadar-mheadhanach - An Litir Bheag

Litir shìmplidh sheachdaineach do luchd-ionnsachaidh le clàr-fuaime, tar-sgrìobhadh is eadar-theangachadh. A simple weekly letter to Gaelic learners with audio, transcription and translation.

Tha an litir bheag ag obrachadh leis an fhaclair. Tagh an taba ‘teacsa Gàidhlig’ agus tagh facal sam bith san teacsa agus fosglaidh am faclair ann an taba ùr agus bidh mìneachadh den fhacal ann. The little letter is integrated with the dictionary. Select the tab ‘Gaelic text’ and choose any word and the dictionary will open and you will see the English explanation of the Gaelic word.

Audio is playing in pop-over.

Tòmas Garnett agus an Clàrsair a Loisg a Thiompan

Gaelic Gàidhlig

Bha mi ag innse dhuibh mu sheanfhacal Gàidhlig anns an leabhar aig Tòmas Garnett: Is mairg a loisgeadh a thiompan ris. Pity the man who’d burn his harp for him. Tha an aon seanfhacal aig Alasdair MacNeacail anns a’ chruinneachadh aigesan – Is mairg a loisgeadh a thiompan dhut – pity him who would burn his harp for you.

Tha an seanfhacal stèidhichte air seann sgeulachd. Seo mar a dh’aithris Tòmas Garnett i: O chionn fhada, bha clàrsair ann am Muile. Bha e pòsta aig boireannach brèagha. Bha gaol mòr aige oirre. Bha clàrsach prìseil aig a’ chlàrsair. Bha an clàrsair moiteil às a’ chlàrsaich. Bha e a’ toirt na clàrsaich leis fad na h-ùine.

Chaidh an clàrsair ’s a bhean a chèilidh air caraid a bha tinn. Bha an caraid a’ fuireach air taobh thall an eilein. Bha droch shìde ann. Bha iad air bealach àrd. Dh’fhàs a’ bhean lag leis an fhuachd. Bha i ann an cunnart bàsachadh.

Lorg an clàrsair fraoch tioram. Rinn e teine. Airson teas a chumail ri a bhean, bhris e a chlàrsach ann an sgealban. Chuir e na sgealban air an teine.

Chunnaic fear eile an toit. ’S e duine-uasal a bha ann. Bha biadh agus deoch aige. Thug e biadh is deoch don bhoireannach. Rinn e còmhradh leis a’ bhoireannach. Bha iad eòlach air a chèile nuair a bha iad òg, ann an eilean eile. Bha iad ann an gaol le chèile an uair sin.

Chaidh lasair a chur ris a’ chlàrsaich. Agus chaidh lasair a chur ris an t-seann ghaol. Chuir an duine-uasal roimhe bean a’ chlàrsair a thoirt air falbh leis gu eilean eile. Choisich an triùir còmhla. Ann an cagair, dh’inns an duine-uasal a phlana do bhean a’ chlàrsair. Bha ise fhathast ann an gaol leis. Dh’aontaich i le a phlana.

Ràinig iad gleann. Bha allt anns a’ ghleann. Thuirt am boireannach gun robh am pathadh oirre. Dh’fhalbh an clàrsair a dh’iarraidh uisge bhon allt. Nuair a bha e aig an allt, ruith a bhean agus an duine-uasal air falbh còmhla. Chaill an clàrsair a bhean agus a chlàrsach. Agus thuirt e, “Is mairg a loisgeadh a thiompan dhut!”

Thomas Garnett and the Harper who Burnt his Harp

English Beurla

I was telling you about a Gaelic proverb in the book by Thomas Garnett: Is mairg a loisgeadh a thiompan ris. Pity the man who’d burn his harp for him. Alexander Nicolson has the same proverb in his collection – Is mairg a loisgeadh a thiompan dhut – pity him who would burn his harp for you.

The proverb is based on an old story. Here’s how Thomas Garnett reported it: A long time ago, there was a harper in Mull. He was married to a beautiful woman. He was very much in love with her. The harper had a valuable harp. The harper was proud of the harp. He took the harp with him all the time.

The harper and his wife went to visit a relative who was sick. Their relative lived on the other side of the island. There was bad weather. They were on a high pass. The wife grew weak with the cold. She was in danger of dying.

The harper found dry heather. He made a fire. To keep his wife warm, he broke his harp into fragments. He put the fragments on the fire.

Another man saw the smoke. He was a gentleman. He had food and drink. He gave food and drink to the woman. He made conversation with the woman. They knew each other when they were young, on another island. They were in love with each other then.

A flame was put to the harp. And a flame was put to the old love. The gentleman decided to take the harper’s wife away with him to another island. The three of them walked together. In a whisper, the gentleman told the harper’s wife his plan. She was still in love with him. She agreed with his plan.

They reached a glen. There was a burn in the glen. The woman said that she was thirsty. The harper left to get water from the burn. When he was at the burn, his wife and the gentleman ran away together. The harper lost his wife and his harp. And he said, “Pity the man who would burn his harp for you!”

Tòmas Garnett agus an Clàrsair a Loisg a Thiompan

Gaelic Gàidhlig

Bha mi ag innse dhuibh mu sheanfhacal Gàidhlig anns an leabhar aig Tòmas Garnett: Is mairg a loisgeadh a thiompan ris. Pity the man who’d burn his harp for him. Tha an aon seanfhacal aig Alasdair MacNeacail anns a’ chruinneachadh aigesan – Is mairg a loisgeadh a thiompan dhut – pity him who would burn his harp for you.

Tha an seanfhacal stèidhichte air seann sgeulachd. Seo mar a dh’aithris Tòmas Garnett i: O chionn fhada, bha clàrsair ann am Muile. Bha e pòsta aig boireannach brèagha. Bha gaol mòr aige oirre. Bha clàrsach prìseil aig a’ chlàrsair. Bha an clàrsair moiteil às a’ chlàrsaich. Bha e a’ toirt na clàrsaich leis fad na h-ùine.

Chaidh an clàrsair ’s a bhean a chèilidh air caraid a bha tinn. Bha an caraid a’ fuireach air taobh thall an eilein. Bha droch shìde ann. Bha iad air bealach àrd. Dh’fhàs a’ bhean lag leis an fhuachd. Bha i ann an cunnart bàsachadh.

Lorg an clàrsair fraoch tioram. Rinn e teine. Airson teas a chumail ri a bhean, bhris e a chlàrsach ann an sgealban. Chuir e na sgealban air an teine.

Chunnaic fear eile an toit. ’S e duine-uasal a bha ann. Bha biadh agus deoch aige. Thug e biadh is deoch don bhoireannach. Rinn e còmhradh leis a’ bhoireannach. Bha iad eòlach air a chèile nuair a bha iad òg, ann an eilean eile. Bha iad ann an gaol le chèile an uair sin.

Chaidh lasair a chur ris a’ chlàrsaich. Agus chaidh lasair a chur ris an t-seann ghaol. Chuir an duine-uasal roimhe bean a’ chlàrsair a thoirt air falbh leis gu eilean eile. Choisich an triùir còmhla. Ann an cagair, dh’inns an duine-uasal a phlana do bhean a’ chlàrsair. Bha ise fhathast ann an gaol leis. Dh’aontaich i le a phlana.

Ràinig iad gleann. Bha allt anns a’ ghleann. Thuirt am boireannach gun robh am pathadh oirre. Dh’fhalbh an clàrsair a dh’iarraidh uisge bhon allt. Nuair a bha e aig an allt, ruith a bhean agus an duine-uasal air falbh còmhla. Chaill an clàrsair a bhean agus a chlàrsach. Agus thuirt e, “Is mairg a loisgeadh a thiompan dhut!”

PDF

Download the text of this week's letter as a PDF:Thoir a-nuas Litir mar PDF:

Download File

PDF documents are especially suited for printing out. Most computers can open PDF files, but if you have problems viewing them you may need to install reader software such as Tha faidhleachan PDF gu sònraichte math airson clò-bhualadh. Tha e furasta gu leòr do chuid de choimpiutairean faidhleachan PDF fhosgladh, ach ma tha trioblaid agad ‘s dòcha gum biodh e feumail bathar-bog mar Adobe Acrobat Reader. fhaighinn.

Litir do Luchd-ionnsachaidh

This letter corresponds to Tha an Litir seo a’ buntainn ri Litir do Luchd-ionnsachaidh 671

Podcast

BBC offers this litir as a podcast: Visit the programme page for more info and to download or subscribe. Tha am BBC a’ tabhainn seo mar podcast. Tadhail air an duilleag-phrògraim airson barrachd fiosrachaidh no airson podcast fhaighinn

Other letters Litrichean eile