FaclairDictionary EnglishGàidhlig

257: The King and The Foal (2) 257: An Rìgh agus an Searrach (2)

B1 - Intermediate - The Little LetterB1 - Eadar-mheadhanach - An Litir Bheag

Litir shìmplidh sheachdaineach do luchd-ionnsachaidh le clàr-fuaime, tar-sgrìobhadh is eadar-theangachadh. A simple weekly letter to Gaelic learners with audio, transcription and translation.

Tha an litir bheag ag obrachadh leis an fhaclair. Tagh an taba ‘teacsa Gàidhlig’ agus tagh facal sam bith san teacsa agus fosglaidh am faclair ann an taba ùr agus bidh mìneachadh den fhacal ann. The little letter is integrated with the dictionary. Select the tab ‘Gaelic text’ and choose any word and the dictionary will open and you will see the English explanation of the Gaelic word.

Audio is playing in pop-over.

An Rìgh agus an Searrach (2)

Gaelic Gàidhlig

Tha mi a’ leantainn leis an stòiridh An Rìgh agus an Searrach. Thuirt an rìgh ris an duine, “Thig an seo a-màireach. Mura h-inns thu dhomh gu dè as luaithe air an t-saoghal, caillidh thu do cheann.”

Chaidh an duine dhachaigh. “Can ris an rìgh,” thuirt a nighean, “nach eil sìon ann a tha cho luath ris an smaoineachadh. Faodaidh sibh a bhith an seo agus faodaidh ur smuaintean a dhol sa mhionaid gu taobh thall an t-saoghail. Chan eil creutair sam bith cho luath ri sin.”

Bha an duine riaraichte. An ath mhadainn chaidh e don chaisteal. “Agus dè an rud as luaithe air an t-saoghal?” thuirt an rìgh. “Chan eil nì air an t-saoghal cho luath ri smaoineachadh.” “Tha an t-each agam nas luaithe na sin,” thuirt an rìgh.

“Chan eil,” ars an duine. “Faodaidh ur smuaintean a bhith air taobh thall na rìoghachd ann an tiotan. Chan eil each sam bith cho luath ri sin.”

“A,” ars an rìgh, “tha mi riaraichte le sin. Ach tha mi a’ dol a chur ceist eile ort. Cò tha a’ fuireach còmhla riut?”

“Tha mo nighean,” fhreagair an duine.

“Seadh,” ars an rìgh. “Tha mi ag iarraidh do nighean a phòsadh.” Ach chuir an rìgh cùmhnant air a’ phòsadh. “Seo an cùmhnant,” thuirt e. “Ma thig sìon eadarainn, feumaidh tu an caisteal fhàgail.”

“Tha sin math gu leòr,” ars ise. “Ach tha cùmhnant agamsa cuideachd. Ma thig sìon eadarainn, fàgaidh mi an caisteal. Ach bidh mi a’ toirt trì eallaich a-mach às a’ chaisteal.”

“Tha sin math gu leòr,” ars an rìgh. Phòs iad. An ceann greis rugadh leanabh gille dhaibh.

Bha tuathanach faisg air làimh. Bha làir aige. Bha searrach aig an làir. Latha a bha seo, chaidh an làir agus an searrach don bheinn. Bha eich aig an rìgh air a’ bheinn. Bha, agus gearran. Chaidh an searrach air ais don chaisteal leis a’ ghearran.

Thuirt an rìgh gur ann leis-san a bha an searrach. Cha b’ urrainn don tuathanach an searrach fhaighinn air ais. Dè bha a’ dol a thachairt? Cuiridh mi crìoch air an sgeulachd an ath-sheachdain.

The King and The Foal (2)

English Beurla

I am continuing with the story “The King and the Foal”. The king said to the man, “Come here tomorrow. If you don’t tell me what is swiftest in the world, you’ll lose your head.”

The man went home. “Tell the king,” his daughter said, “that there’s nothing as swift as thinking. You can be here and your thoughts can go in an instant to the other side of the world. There is no creature as swift as that.”

The man was satisfied. The next morning he went to the castle. “And what is the swiftest thing in the world?” said the king. “There is nothing in the world as swift as thinking.” My horse is swifter than that,” said the king.

“No,” said the man. “Your thoughts can be at the other side of the kingdom in a moment. There is no horse as swift as that.”

“Ah,” said the king, “I’m satisfied with that. But I’m going to ask you a question. Who lives with you?”

“My daughter,” the man answered.

“Okay,” said the king. “I want to marry your daughter.” But the king put a condition on the marriage. “Here is the condition,” he said. “If anything comes between us, you will have to leave the castle.”

“That’s good enough,” she said. “But I also have a condition. If anything comes between us, I’ll leave the castle. But I’ll be taking three loads out of the castle.”

“That’s good enough,” said the king. They married. In time, a baby boy was born to them.

There was a farmer nearby. He had a mare. The mare had a foal. One day, the mare went to the mountain. The king had horses on the mountain. He also had a gelding. The foal went back to the castle with the gelding.

The king said the foal was his. The farmer couldn’t get the foal back. What was going to happen? I’ll bring the story to a conclusion next week.

An Rìgh agus an Searrach (2)

Gaelic Gàidhlig

Tha mi a’ leantainn leis an stòiridh An Rìgh agus an Searrach. Thuirt an rìgh ris an duine, “Thig an seo a-màireach. Mura h-inns thu dhomh gu dè as luaithe air an t-saoghal, caillidh thu do cheann.”

Chaidh an duine dhachaigh. “Can ris an rìgh,” thuirt a nighean, “nach eil sìon ann a tha cho luath ris an smaoineachadh. Faodaidh sibh a bhith an seo agus faodaidh ur smuaintean a dhol sa mhionaid gu taobh thall an t-saoghail. Chan eil creutair sam bith cho luath ri sin.”

Bha an duine riaraichte. An ath mhadainn chaidh e don chaisteal. “Agus dè an rud as luaithe air an t-saoghal?” thuirt an rìgh. “Chan eil nì air an t-saoghal cho luath ri smaoineachadh.” “Tha an t-each agam nas luaithe na sin,” thuirt an rìgh.

“Chan eil,” ars an duine. “Faodaidh ur smuaintean a bhith air taobh thall na rìoghachd ann an tiotan. Chan eil each sam bith cho luath ri sin.”

“A,” ars an rìgh, “tha mi riaraichte le sin. Ach tha mi a’ dol a chur ceist eile ort. Cò tha a’ fuireach còmhla riut?”

“Tha mo nighean,” fhreagair an duine.

“Seadh,” ars an rìgh. “Tha mi ag iarraidh do nighean a phòsadh.” Ach chuir an rìgh cùmhnant air a’ phòsadh. “Seo an cùmhnant,” thuirt e. “Ma thig sìon eadarainn, feumaidh tu an caisteal fhàgail.”

“Tha sin math gu leòr,” ars ise. “Ach tha cùmhnant agamsa cuideachd. Ma thig sìon eadarainn, fàgaidh mi an caisteal. Ach bidh mi a’ toirt trì eallaich a-mach às a’ chaisteal.”

“Tha sin math gu leòr,” ars an rìgh. Phòs iad. An ceann greis rugadh leanabh gille dhaibh.

Bha tuathanach faisg air làimh. Bha làir aige. Bha searrach aig an làir. Latha a bha seo, chaidh an làir agus an searrach don bheinn. Bha eich aig an rìgh air a’ bheinn. Bha, agus gearran. Chaidh an searrach air ais don chaisteal leis a’ ghearran.

Thuirt an rìgh gur ann leis-san a bha an searrach. Cha b’ urrainn don tuathanach an searrach fhaighinn air ais. Dè bha a’ dol a thachairt? Cuiridh mi crìoch air an sgeulachd an ath-sheachdain.

PDF

Download the text of this week's letter as a PDF:Thoir a-nuas Litir mar PDF:

Download File

PDF documents are especially suited for printing out. Most computers can open PDF files, but if you have problems viewing them you may need to install reader software such as Tha faidhleachan PDF gu sònraichte math airson clò-bhualadh. Tha e furasta gu leòr do chuid de choimpiutairean faidhleachan PDF fhosgladh, ach ma tha trioblaid agad ‘s dòcha gum biodh e feumail bathar-bog mar Adobe Acrobat Reader. fhaighinn.

Litir do Luchd-ionnsachaidh

This letter corresponds to Tha an Litir seo a’ buntainn ri Litir do Luchd-ionnsachaidh 561

Podcast

BBC offers this litir as a podcast: Visit the programme page for more info and to download or subscribe. Tha am BBC a’ tabhainn seo mar podcast. Tadhail air an duilleag-phrògraim airson barrachd fiosrachaidh no airson podcast fhaighinn

Other letters Litrichean eile